Porównanie tłumaczeń Hi 38:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
by nawodnić ziemię bezludną, pustynię, gdzie nie ma człowieka,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
by nawodnić ziemię bezludną, niezamieszkaną pustynię,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby szedł deszcz na ziemię bez człowieka, na puszczy, gdzie żaden człowiek nie mieszka,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
by deszcz padał na ziemię bezludną, na pustkowie, gdzie nie ma człowieka,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby zesłać deszcz na ziemię nie zamieszkaną, na pustynię bezludną,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby zesłać deszcz na ziemię bezludną, na pustynię, na której nie ma człowieka,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby wylewała wodę na bezludną ziemię, na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
by deszcz spływał na ziemię bezludną, na pustynię, na której nie ma człowieka,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб посилати дощ на землю, де не(має) чоловіка, (на) пустиню, де немає в ній людини,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
by zrosić deszczem ziemię przez nikogo nie zamieszkałą; pustynię, na której nie ma człowieka?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby spuściła deszcz na krainę, w której nie ma nikogo, na pustkowie, na którym nie ma ziemskiego człowieka,