Porównanie tłumaczeń Hi 38:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I (kto) zasłonił drzwiami* morze, gdy burząc się, wyszło z łona,**[*drzwiami, ּבִדְלָתַיִם (bidlataim), em. na: kto okrył, gdy rodziły się morza יַּמִים ּבְלִדְּתָ ; lub: Kto uformował morze w obrębie jego bram, 220 38:8L.][**240 8:28-29]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto osłonił morze przy jego narodzinach,[100] gdy burząc się, wychodziło z łona,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało jakby wychodzące z łona?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zamknął morze drzwiami, gdy pieniąc się, wyszło z łona,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto drzwiami zamknął morze, gdy wzburzone wychodziło z łona,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto zamknął podwójną bramą morze, gdy wzburzone wyszło z łona?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto bramą morze zamknął, gdy się wzburzone z łona wyrwało?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я загородив море брамами, коли родилося, виходячи з лона своєї матері.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto zastawił wrotami morze, kiedy się wytoczyło, gdy wystąpiło jak z matczynego łona?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I kto wrotami zamknął morze, które zaczęło wychodzić, jak gdyby wyrywało się z łona;