Porównanie tłumaczeń Lm 1:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cały jej lud jęczy, poszukując chleba, oddają swe kosztowności za pokarm – dla zachowania duszy:* Wejrzyj, JHWH, i zobacz, jak jestem wzgardzona.[*dusza, נֶפֶׁש (nefesz), odnosi się w tym przypadku do życia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
כ Cały jej lud jęczy, poszukując chleba. Ludzie oddają skarby dla zachowania życia: Wejrzyj, PANIE, i zobacz, jakiej doznaję pogardy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cały jej lud wzdycha i szuka chleba, daje swoje kosztowności za pokarm, aby posilić duszę. Spójrz, PANIE, i zobacz, że zostałam znieważona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszystek lud jej wzdychając chleba szuka, daje kosztowne rzeczy swoje za pokarm ku posileniu duszy. Wejrzyj, Panie! a obacz; bom znieważona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszytek lud jego wzdychający i szukający chleba, wydali wszytkie drogie rzeczy za jedło, na posilenie dusze. Wejźrzy, PANIE, a obacz, żem się zstało podłym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kaf Jęczy cały jej lud, szukając chleba, na żywność swoje skarby wydali, by odzyskać siły: Wejrzyj, przypatrz się, Panie, jak mnie znieważono.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cały jego lud jęczy, szukając chleba; swoje kosztowności oddaje za pokarm, aby zachować życie. Wejrzyj, Panie, i patrz, jak jestem wzgardzone!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kaf Wszyscy jej mieszkańcy jęczą, szukając chleba; za pokarm oddają swoje kosztowności, aby tylko przeżyć. Wejrzyj, Panie, zobacz, jak bardzo jestem znieważona!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każdy z jej ludu wzdycha, szukając chleba. Oddaje swe skarby za żywność, by życie ratować. Spójrz, PANIE, i zobacz, jak jestem wzgardzona!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Każdy z jej ludu wzdycha, szukając chleba. Kosztowności swe dają za żywność dla ratowania życia. Spójrz, Jahwe, a zobacz: tak zostałam wzgardzona!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ввесь його нарід стогне, шукаючи хліба, дали його улюблене в їжу, щоб повернути душу. Господи, поглянь і подивися, бо він став без честі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jęczą wszyscy jej mieszkańcy i poszukują chleba; oddają swe kosztowności za strawę, aby posilić duszę. Spójrz WIEKUISTY i zobacz, jak jestem poniżona.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Cały jej lud wzdycha; poszukują chleba. Dali swe kosztowności za coś do zjedzenia, aby pokrzepić duszę. Zobacz, Jehowo, i racz spojrzeć, bo stałam się jak kobieta nic niewarta.