Porównanie tłumaczeń Lm 1:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wejrzyj, JHWH, gdyż jestem w ucisku! Moje wnętrze wzburzone, moje serce przewraca się we mnie, bo byłam bardzo nieposłuszna. Na ulicy osieraca miecz, a dom jest niczym śmierć.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ר Wejrzyj, PANIE, bo jestem w niedoli! Moje wnętrze się burzy, serce chwyta skurcz. Tak, byłam nieposłuszna. Na ulicy [dzieci] osieraca miecz! W domach zaś panoszy się śmierć!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spójrz, PANIE, bo jestem utrapiona, moje wnętrzności drżą, moje serce przewraca się we mnie, gdyż uparcie się buntowałam. Na dworze miecz osieroca, a w domu nie ma nic oprócz śmierci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wejrzyż, Panie, bomci utrapiona, wnętrzności moje strwożone są, wywróciło się serce moje we mnie, przeto, żem była bardzo odporna; na dworze miecz osieraca, a w domu nic niemasz jedno śmierć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obacz, PANIE, żem uciśniona, wzruszył się brzuch mój, przewróciło się serce moje we mnie samej, bom gorzkości jest pełna; na dworze miecz zabija, a doma śmierć takaż jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Resz Spójrz, Panie, bo jestem w ucisku, drgają me trzewia, ściska się we mnie serce, bo byłam oporna. Na ulicy miecz się sroży, a w domu - śmierć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wejrzyj, Panie, jak jestem utrapione, burzą się moje wnętrzności! Moje serce przewraca się we mnie, bo byłom bardzo przekorne. Na zewnątrz osieraca miecz, a w domu zaraza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Resz Wejrzyj, PANIE, bo cierpię udrękę, burzą się moje wnętrzności. Serce dygoce we mnie, gdyż bardzo się buntowałam. Na zewnątrz zabija miecz, a w domu – śmierć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Racz wejrzeć, PANIE, bo jestem w udręce! Burzą się moje wnętrzności. Serce we mnie się kraje, bo uparcie się buntowałam. Na zewnątrz miecz zabija, a w domu - zaraza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Racz wejrzeć, Jahwe, bo jestem w udręce, burzą się moje wnętrzności! Serce dygoce we mnie, bo uparcie się buntowałam. Na dworze miecz zabija, a w domu - zaraza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поглянь, Господи, бо я пригнічений. Моє лоно стривожилося, обернулося в мені моє серце, бо будучи огірчена я огірчила. Зі зовні бездітним зробив мене меч так як в домі смерть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spójrz, WIEKUISTY, jak mi ciasno oraz jak wrze me wnętrze. W moim łonie przewraca się serce, gdyż jestem krnąbrna i byłam krnąbrna. Na zewnątrz miecz osierocał, a wewnątrz mór.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zobacz, Jehowo, bo jestem w opałach. Burzą się moje trzewia. Serce me wywrócone we mnie, gdyż byłam na wskroś buntownicza. Na zewnątrz miecz zabierał dzieci. W domu to samo co śmierć.