Porównanie tłumaczeń Am 1:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH:* Z powodu trzech** przestępstw*** Damaszku**** ***** i z powodu czterech nie odwrócę tego, ponieważ żelaznymi saniami****** stratowali Gilead.*******[*Odpowiedzialność ludzi wobec Boga opiera się na stworzeniu człowieka, przymierzu człowieka z Bogiem, zob. 10 1:2830;10 9:5-7, i udziale człowieka w Bożym objawieniu ogólnym, 520 1:18-32;520 2:14-15.][**240 30:18-19][***przestępstwo, ּפֶׁשַע (pesza‘): ozn. też: nieprawość, bunt, występek; w G: ἀσέβεια, ἁμαρτία (230 19:14). W kontekście buntu użyte w 110 12:19; 120 1:1;120 3:5, 7;120 8:22.][****Damaszek, ּדַּמֶׁשֶק (dammeszek), czyli: jedwab, został pokonany przez Tiglat-Pilesera III (744-727 r. p. Chr.) w 732 r. p. Chr., a ludność została uprowadzona (120 16:6).][*****100 8:6; 110 11:23-25][******Saniami tego typu młócono (370 1:3L.).][*******ponieważ przecinali piłami żelaznymi brzemienne tych (mieszkańców) Gileadu G, ἀνθ᾽ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Z powodu trzech przestępstw Damaszku[8] i z powodu czterech nie odwrócę ich losu, gdyż żelaznymi saniami[9] stratowali Gilead.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: Z powodu trzech występków Damaszku i z powodu czterech nie przepuszczę mu, ponieważ młócili Gilead narzędziami z żelaza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że młócili wozami żelaznemi Galaada;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Dla trzech występków Damaszku i dla czterzech nie nawrócę go: iż pomłócili wozmi żelaznymi Galaad.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Damaszku i z powodu czterech nie odwrócę tego [wyroku], gdyż zmłócili saniami żelaznymi Gilead.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Z powodu trzech zbrodni Damaszku i z powodu czterech nie cofnę tego, ponieważ żelaznymi bronami stratowali Gilead.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Z powodu trzech zbrodni Damaszku i z powodu czterech nie cofnę kary, ponieważ młócili Gilead żelaznymi saniami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: Z powodu trzech występków Damaszku i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż zmłócili żelaznym wałem Gilead.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe: - Dla trzech i dla czterech zbrodni Damaszku nie odmienię postanowienia, bo żelaznymi płozami zmłócili Gilead.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь: Через три безбожності Дамаску і через чотири Я від нього не відвернуся, томущо розтяли залізними пилами тих, що мали в лоні, з тих, що в Ґалааді.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Z powodu trzech występków Damaszku, z powodu czterech – nie cofnę tego. Dlatego, że żelaznymi cierlicami młócili Gilead.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto, co rzekł Jehowa: ʼ ”Z powodu trzech buntów Damaszku i z powodu czterech nie cofnę tego – dlatego że młócili Gilead żelaznymi urządzeniami młockarskimi.