Porównanie tłumaczeń Ha 1:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Dlaczego) postąpiłeś z człowiekiem jak z rybami morza, jak z płazem, któremu brak panującego?* **[*któremu brak panującego : by nim zawładnąć 1QpHab.][**40 27:17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlaczego postąpiłeś z człowiekiem jak z rybami morza, jak z płazem, nad którym nikt nie panuje?[4]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czemu czynisz ludzi jak ryby morskie, jak zwierzęta pełzające, które nie mają pana?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Miałżebyś zaniechać ludzi jako ryb morskich, jako płazu, który nie ma pana?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uczynisz ludzie jako ryby morskie i jako płaz nie mający wodza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obchodzi się on z ludźmi jak z rybami morskimi, jak z pełzającymi zwierzętami, którymi nikt nie rządzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy czyni z ludźmi jak z rybami morskimi, jak z płazami, które nie mają władcy?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postępujesz z ludźmi jak z rybami morskimi, jak z płazami, którymi nikt nie rządzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czyżbyś uczynił ludzi podobnymi do morskich ryb albo do płazów niemających władcy?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sprawiłeś, że [może postępować] z ludźmi jak z rybami morskimi, jak z robactwem bezpańskim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зробиш людей наче риби моря і наче плазуни, що не мають провідника.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chcesz ludzi uczynić podobnymi do ryb w morzu; do robactwa, co nie ma pana?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dlaczego upodabniasz ziemskiego człowieka do ryb morskich, do stworzeń pełzających, którymi nikt nie rządzi?