Porównanie tłumaczeń Łk 1:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
że tak mi czynił Pan w dniach tych spojrzał by zdjąć hańbę moją pośród ludzi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy (na mnie) wejrzał,* aby zdjąć moją hańbę** *** wśród ludzi.[*w dniach (...) wejrzał, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, idiom: okazał mi łaskę.][**Lub: wstyd, ὄνειδος; tak G przekłada חֶרְּפָה i ּכְלִּמָה , zob. 240 18:13; 290 30:3; 400 2:6; zob. też: 30 20:20-21; 300 22:30.][***10 30:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
że: Tak mi uczynił Pan w dniach tych, wejrzał (by) zdjąć hańbę mą u ludzi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
że tak mi czynił Pan w dniach tych spojrzał (by) zdjąć hańbę moją pośród ludzi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto, co Pan zrobił dla mnie w tych dniach, gdy okazał mi łaskę i przywrócił szacunek u ludzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał na mnie, aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które pojźrzał, aby odjął moje urąganie między ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak uczynił mi Pan wówczas, kiedy wejrzał łaskawie, by zdjąć ze mnie hańbę wśród ludzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał na mnie, by zdjąć ze mnie hańbę wśród ludzi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mi uczynił Pan w tych dniach, wejrzał na mnie i zdjął moją hańbę w oczach ludzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Tak uczynił mi Pan, gdyż wejrzał na mnie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Pan mi tak uczynił w dniach, w których spojrzał, aby usunąć tę moją niesławę wśród ludzi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Przyszedł w końcu ten dzień, że Pan spojrzał na mnie łaskawie i już nie muszę wstydzić się przed ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pan to uczynił, kiedy raczył zmazać moją hańbę (jaką byłam okryta) wśród ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так мені вчинив Господь у ті дні, коли пожалів, щоб зняти мою ганьбу перед людьми.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
że: W ten właśnie sposób mi uczynił niewiadomy utwierdzający pan w dniach w których pojrzał aby odebrać obelgę należącą do mnie w człowiekach.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mi w tych dniach Pan uczynił; wejrzał, aby zdjąć moją hańbę u ludzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Adonai mi to uczynił, okazał mi teraz łaskę, aby zdjąć ze mnie publiczną hańbę".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Tak Jehowa postąpił ze mną w tych dniach, zwróciwszy na mnie uwagę, aby usunąć moją hańbę u ludzi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jakże dobry jest Pan!—cieszyła się. —Zdjął ze mnie hańbę bezdzietności.