Porównanie tłumaczeń J 16:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mało i już nie widzicie Mnie, i znów mało i zobaczycie Mnie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mało i nie widzicie Mnie i znów chwila i zobaczycie Mnie bo Ja odchodzę do Ojca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeszcze chwila* i nie będziecie Mnie oglądać, i znów chwila – a zobaczycie Mnie.**[*500 7:33; 500 13:33][**500 14:18-24; 500 20:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mało i już nie widzicie mnie, i znów mało i zobaczycie mnie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mało i nie widzicie Mnie i znów chwila i zobaczycie Mnie bo Ja odchodzę do Ojca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeszcze chwila i nie będziecie Mnie oglądać, i znów chwila — a zobaczycie Mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeszcze krótki czas, a nie zobaczycie mnie, i znowu krótki czas, a zobaczycie mnie, bo ja idę do Ojca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Maluczko, a już mię nie ujźrzycie; i zasię maluczko, a ujźrzycie mię, iż idę do Ojca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie widzieć, i znowu chwila, a ujrzycie Mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeszcze tylko krótki czas, a nie ujrzycie mnie, i znowu krótki czas, a ujrzycie mnie, bo idę do Ojca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeszcze krótki czas i już nie będziecie Mnie oglądać, i znowu krótki czas, i Mnie ujrzycie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Już niedługo, a więcej oglądać mnie nie będziecie, i znowu niedługo, a zobaczycie mnie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Już niedługo nie będziecie mnie widzieć, ale wkrótce znowu mnie ujrzycie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeszcze chwila a nie zobaczycie Mnie, a potem znowu chwila i zobaczycie Mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Незабаром більше не побачите мене; і ще незабаром - побачите мене, [бо йду до Батька].
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Małe, i już nie dla znalezienia teorii oglądacie mnie; i na powrót małe, i będziecie widzieli mnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niewiele, a nie ujrzycie mnie, i znów niewiele, a zobaczycie mnie; bo ja odchodzę do Ojca.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Niedługo już mnie nie ujrzycie, ale potem, po niedługim czasie, ujrzycie mnie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Za chwilkę już mnie nie zobaczycie i znowu za chwilkę mnie ujrzycie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Już niebawem odejdę. Ale wkrótce zobaczycie Mnie znowu!