Porównanie tłumaczeń J 4:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi Jemu: Panie, ani czerpaka masz a studnia jest głęboka; skąd więc masz wodę żywą?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi Mu kobieta Panie nie czerpaka masz a studnia jest głęboka skąd więc masz wodę która jest żywa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Wtedy) kobieta powiedziała: Panie, nie masz nawet czerpaka, a studnia jest głęboka, skąd więc masz tę* żywą wodę?[*Rodz. anaforyczny.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi mu [kobieta]: Panie, ani czerpak masz i studnia jest głęboka. Skąd więc masz wodę żyjącą*?[* Tzn. źródlaną, płynącą, zarazem sens przenośny.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi Mu kobieta Panie nie czerpaka masz a studnia jest głęboka skąd więc masz wodę która jest żywa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Panie — zauważyła kobieta — nie masz nawet czerpaka, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz tę żywą wodę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedziała do niego kobieta: Panie, nie masz czym naczerpać, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz tę wodę żywą?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekła mu niewiasta: Panie, nie masz i czym czerpać, a studnia jest głęboka: skądże masz wodę żywą?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedziała do Niego kobieta: Panie, nie masz czerpaka, a studnia jest głęboka. Skądże więc weźmiesz wody żywej?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówi do niego: Panie, nie masz nawet czerpaka, a studnia jest głęboka; skądże więc masz tę wodę żywą?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedziała Mu kobieta: Panie, nie masz czerpaka, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz wodę żywą?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobieta zawołała wtedy: „Panie, przecież Ty nie masz nawet czerpaka, a studnia jest głęboka. Skąd więc weźmiesz wodę żywą?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powiedziała Mu kobieta: „Panie, nawet czerpaka nie masz, a studnia jest głęboka. Skąd więc weźmiesz tej wody żywej?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Panie - powiedziała - nie masz nawet naczynia do czerpania wody, a studnia jest głęboka! Skąd więc możesz mieć wodę źródlaną?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi Mu kobieta: - Panie, nie masz nawet czym nabrać, a studnia jest głęboka, skądże więc weźmiesz wodę żywą?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже йому жінка: Пане, не маєш відра і криниця глибока, - звідки маєш живу воду?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada mu ta kobieta: Utwierdzający panie, zarówno nie czerpak masz, jak i studnia jest głęboka; skąd więc masz tę wodę, tę żyjącą organicznie?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówi mu niewiasta: Panie, nie masz ani czerpaka, a studnia jest głęboka, zatem skąd masz wodę żyjącą?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedziała do Niego: "Panie, nie masz wiadra, a studnia jest głęboka, więc skąd wziąłbyś tej "żywej wody"?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedziała do niego: ”Panie, nie masz nawet czerpaka do wody, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz tę wodę żywą?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Panie, przecież nie masz nawet czym zaczerpnąć wody, a studnia jest głęboka. Skąd więc weźmiesz tę wodę życia?