Porównanie tłumaczeń 1Kor 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówię zaś to że każdy z was mówi ja wprawdzie jestem Pawła ja zaś Apollosa ja zaś Kefasa ja zaś Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówię to zaś dlatego, że każdy z was mówi: Ja jestem Pawłowy, a ja Apollosowy,* ja Kefasowy,** a ja Chrystusowy.***[*510 18:24; 510 19:1; 530 3:4-6; 530 4:6; 530 16:12; 630 3:13][**500 1:42; 530 3:22; 530 9:5; 530 15:5; 550 1:18; 550 2:9][***540 10:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówię zaś to, że każdy (z) was mówi: "Ja jestem Pawła"; "Ja zaś Apollosa"; "Ja zaś Kefasa"; "Ja zaś Pomazańca".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówię zaś to że każdy (z) was mówi ja wprawdzie jestem Pawła ja zaś Apollosa ja zaś Kefasa ja zaś Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jedni z was mówią: Ja należę do Pawła. Drudzy: Ja do Apollosa. Inni: Ja do Kefasa. A jeszcze inni: Ja do Chrystusa!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówię to dlatego, że każdy z was twierdzi: Ja jestem Pawła, ja Apollosa, ja Kefasa, a ja Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to powiadam, iż każdy z was mówi: Jamci jest Pawłowy, a jam Apollosowy, a jam Kiefasowy, alem ja Chrystusowy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A to powiadam, iż każdy z was mówi: Jam jest Pawłów, a ja Apollów, a ja Cefy, a ja Chrystusów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Myślę o tym, co każdy z was mówi: Ja jestem od Pawła, a ja od Apollosa; ja jestem Kefasa, a ja Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A mówię to dlatego, że każdy z was powiada: Ja jestem Pawłowy, a ja Apollosowy, a ja Kefasowy, a ja Chrystusowy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię to dlatego, że każdy z was mówi: ja należę do Pawła; ja do Apollosa; ja do Kefasa; ja zaś do Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mam na myśli to, że jeden mówi: „Ja jestem Pawła”, drugi: „Ja jestem Apollosa”, inny: „Ja jestem Kefasa” lub jeszcze inny: „Ja jestem Chrystusa”!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A to mam tutaj na myśli, że każdy z was mówi: „Ja należę do Pawła”, „a ja do Apollosa”, „a ja do Kefasa”, „a ja do Chrystusa”!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a mianowicie: jeden powiada "ja jestem po stronie Pawła", drugi - "ja opowiadam się za Apollosem" - "ja jestem zwolennikiem Kefasa", jeszcze inny - "ja należę do Chrystusa".
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mam na myśli to, że każdy z was mówi: ʼJa jestem po stronie Pawłaʼ, ʼJa Apollosaʼ, ʼJa należę do Piotraʼ, a ʼJa do Chrystusaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Маю на увазі те, що кожний з вас каже: я Павлів, я Аполлосів, я Кифин, я Христів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A mówię to, ponieważ każdy z was powiada: Ja jestem Pawła, ja Apollosa, zaś ja Kefasa; a ja Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówię to, bo jeden z was powiada: "Ja jestem z Sza'ulem", inny powiada: "Ja jestem z Apollosem", inny: "Ja jestem z Kefą", a jeszcze inny mówi: "Ja jestem z Mesjaszem!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mam na myśli to, że każdy z was mówi: ”Ja należę do Pawła”, ”A ja do Apollosa”, ”A ja do Kefasa”, ”A ja do Chrystusa”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mam na myśli to, że mówicie o sobie: „Ja jestem uczniem Pawła”, „Ja—Apollosa”, „Ja—Piotra”, „A ja należę do samego Chrystusa”.