Porównanie tłumaczeń Jk 4:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zamiast mówić wy jeśli Pan chciałby i będziemy żyć i uczynimy to lub tamto
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zamiast tego, powinniście mówić: Jeśli Pan zechce,* to będziemy żyli i zrobimy to lub owo.[*510 18:21; 530 16:7; 650 6:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zamiast mówić wy*: "Jeśli Pan zechce, i żyć będziemy, a uczynimy to lub tamto". [* Składniej: "zamiast mówić".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zamiast mówić wy jeśli Pan chciałby i będziemy żyć i uczynimy to lub tamto
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powinniście raczej mówić: Jeśli Pan pozwoli, to dożyjemy i zrobimy to lub owo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zamiast tego powinniście mówić: Jeżeli Pan zechce i będziemy żyli, zrobimy to lub owo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo cóż jest żywot wasz? Para jest okazująca się na mały czas, a potym zniszczona będzie. Miasto tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał; i : Jeśli będziem żywi, uczynimy to abo owo.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zamiast tego powinniście mówić: Jeżeli Pan zechce, a będziemy żyli, zrobimy to lub owo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zamiast tego, winniście mówić: Jeżeli Pan zechce, będziemy żyli i zrobimy to lub owo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zamiast tego mówcie: Jeżeli Pan zechce i będziemy żyli, to uczynimy to czy tamto.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powinniście raczej mówić: „Uczynimy to lub tamto, jeżeli Pan zechce i jeśli żyć będziemy”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przeciwnie, powinniście mówić tak: „Jeśli Pan zechce, to żyć będziemy, to zrobimy to lub tamto”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Raczej mówcie tak: Jeżeli Pan zechce, a my dożyjemy, to będziemy robić to lub tamto.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powinniście natomiast mówić: Jeżeli Pan zechce, dożyjemy i zrobimy to lub owo. -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Замість того, щоб вам сказати: Як Господь схоче та будемо живі - то зробимо це чи інше.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zamiast tego mówcie: Jeśli Pan zechce i będziemy żyli uczynimy to lub tamto.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powinniście natomiast mówić: "Jeśli Adonai zechce, aby tak się stało, będziemy jutro żyć" i zrobimy to czy tamto.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powinniście natomiast mówić: ”Jeżeli Jehowa zechce, będziemy żyli, a także uczynimy to lub owo”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Opamiętajcie się więc i mówcie: „Jeśli Pan pozwoli i będziemy żyć, to zajmiemy się tym lub tamtym”.