Porównanie tłumaczeń Jk 5:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie wzdychajcie przeciw jedni drugim bracia aby nie zostalibyście osądzeni oto Sędzia przed drzwiami stanął
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie narzekajcie,* bracia, jedni na drugich,** abyście nie zostali osądzeni;*** oto Sędzia**** stanął u drzwi.*****[*Lub: przestańcie narzekać.][**660 4:11][***660 3:1; 660 5:12][****500 5:22; 510 10:42; 510 17:31; 530 4:5; 620 4:1; 660 4:12; 670 4:5][*****470 24:33; 480 13:29]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie wzdychajcie, bracia, przeciw jedni drugim, aby nie zostalibyście osądzeni; oto Sędzia przed podwojami stanął.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie wzdychajcie przeciw jedni drugim bracia aby nie zostalibyście osądzeni oto Sędzia przed drzwiami stanął
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przestańcie na siebie nawzajem narzekać, bracia! Nie narażajcie się na sąd. Bo oto Sędzia stanął u drzwi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bracia, nie narzekajcie jedni na drugich, abyście nie zostali osądzeni. Oto sędzia stoi przed drzwiami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie wzdychajcie, bracia, jedni przeciw drugim, abyście nie byli sądzeni. Oto Sędzia przede drzwiami stoi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie uskarżajcie się, bracia, jeden na drugiego, byście nie podpadli pod sąd. Oto Sędzia stoi przed drzwiami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie narzekajcie, bracia, jedni na drugich, abyście nie byli sądzeni; oto sędzia już u drzwi stoi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie narzekajcie jedni na drugich, bracia, abyście nie zostali osądzeni. Oto Sędzia stoi przed drzwiami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie narzekajcie jedni na drugich, abyście nie byli sądzeni. Oto Sędzia stoi już u drzwi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie narzekajcie, bracia, jedni na drugich, abyście nie byli sądzeni. Oto ów Sędzia już stoi przed bramą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie uskarżajcie się jedni na drugich, bracia, abyście nie narazili się na sąd Boży. Spójrzcie, Sędzia już stoi u drzwi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie uskarżajcie się, bracia, jedni na drugich, abyście nie byli sądzeni. Oto Sędzia (już) stoi u drzwi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не нарікайте один на одного, брати, щоб вам не бути засудженими. Ось суддя стоїть перед дверми.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie wzdychajcie, bracia, jedni na drugich, abyście nie zostali osądzeni; oto Sędzia stanął u drzwi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie narzekajcie, bracia, jeden na drugiego, abyście nie podlegli potępieniu. Spójrzcie! Sędzia stoi u drzwi!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie wzdychajcie, bracia, jedni nad drugimi, abyście nie zostali osądzeni. Oto sędzia stoi przed drzwiami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie narzekajcie też jedni na drugich, bo zostaniecie za to osądzeni. Sędzia stoi już przed drzwiami!