Porównanie tłumaczeń 1Sm 1:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I odpowiedziała: Oby twoja służąca znalazła łaskę w twych oczach. I poszła ta kobieta swoją drogą, zjadła* i już nie miała (smutnej) twarzy.[*zjadła, וַּתֹאכַל (watto’chal), brak w klkn Mss i S. W G dłuższy, 90 1:18L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oby twoja służąca znalazła łaskę w twych oczach — odpowiedziała Anna. Potem poszła swą drogą, spożyła posiłek i smutek już nie gasił jej twarzy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedziała: Niech twoja służąca znajdzie łaskę w twoich oczach. I ta kobieta poszła swoją drogą, i jadła, a jej twarz już nie była smutna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekła: Niech znajdzie służebnica twoja łaskę przed oczyma twemi; i odeszła niewiasta w drogę swą, i jadła, a twarz jej nie była więcej smętna.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ona rzekła: Oby nalazła służebnica twoja łaskę w oczach twoich. I poszła niewiasta w drogę swoję, i jadła, a twarz jej już się więcej różno nie odmieniała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedziała: Obyś darzył życzliwością twoją służebnicę! I odeszła ta kobieta: jadła i nie miała już twarzy tak [smutnej] jak przedtem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ona zaś rzekła: Oby twoja służebnica znalazła łaskę w twoich oczach. I odeszła ta kobieta swoją drogą, i spożyła posiłek, a nie wyglądała już na przygnębioną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona zaś powiedziała: Niech twoja służebnica znajdzie łaskę w twoich oczach! I kobieta poszła swoją drogą, zjadła posiłek, a jej twarz była już zupełnie inna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„I ty bądź życzliwy dla twojej służebnicy!” - powiedziała Anna, po czym odeszła, posiliła się i jej twarz się rozpogodziła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ona zaś rzekła: - Oby służebnica Twoja znalazła łaskę w twych oczach. Następnie poszła niewiasta swoją drogą, jadła i twarz jej nie była już [smutna].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вона сказала: Твоя раба знайшла ласку в твоїх очах. І жінка пішла своєю дорогою і ввійшла до свого мешкання і з своїм мужем їла і пила, і її лице більше не впало.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedziała: Oby twa służebnica znalazła łaskę przed twoimi oczyma. I ta kobieta odeszła w swoją drogę, i jadła, lecz jej oblicze nie było już takie jak zwykle.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to rzekła: ”Niech twa służebnica znajdzie łaskę w twoich oczach”. I potem ta niewiasta poszła, i jadła, a jej twarz już więcej nie była zatroskana.