Porównanie tłumaczeń Rdz 22:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I nazwał Abraham imieniem miejsce owe: JAHWE spojrzał, aby mówiliby dzisiaj: Na górze JAHWE objawił się.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nadał Abraham temu miejscu nazwę: JHWH widzi.* Dlatego mówi się do dzisiaj: Na górze JHWH (wszystko) widać.**[*JHWH widzi, יְהוָה יִרְאֶה (JHWH jir’e h).][**Na górze JHWH (wszystko) widać, יֵרָאֶהּבְהַר יְהוָה (behar JHWH jera’e h): (1) Tekst spółgłoskowy w obu wyrażeniach się nie różni, zob. יְהוָה יֵרָאֶה , można by więc odczytać: Na górze JHWH widzi; (2) strona bierna (ni יֵרָאֶה) mogłaby być odczytana: (a) widziany, czyli: Na górze JHWH jest widziany; (b) w sensie zwrotnym: Na górze JHWH się objawia l. ukazuje; (c) w sensie bezosobowym: Na górze JHWH się okazuje (l. się widzi, l. się zobaczy, l. wszystko stanie się jasne); myśl, że na górze JHWH jest zaopatrzenie, wynika z tego ostatniego sensu, tj. Na górze JHWH będzie doglądnięte, oraz z całego kontekstu wydarzenia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie Abraham nadał temu miejscu nazwę: PAN widzi.[74] Dlatego do dzisiaj mówi się: Na górze PANA widać wszystko.[75]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Abraham nadał temu miejscu nazwę: PAN upatrzy. Dlatego po dziś dzień mówią: Na górze PANA będzie upatrzony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nazwał Abraham imię miejsca onego: Pan obmyśli; stądże po dziś dzień mówią: Na górze Pańskiej będzie obmyślono.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nazwał imię miejsca onego: PAN widzi. Stądże aż po dziś dzień zowią: Na górze PAN ujźrzy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I dał Abraham miejscu temu nazwę Pan widzi. Stąd to mówi się dzisiaj: Na wzgórzu Pan się ukazuje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nazwał Abraham to miejsce: Pan zaopatruje. Dlatego mówi się po dziś dzień: Na górze Pana jest zaopatrzenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abraham nazwał to miejsce: PAN widzi. Dlatego mówi się dzisiaj: PAN ukazuje się na górze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I dał temu miejscu nazwę „PAN widzi”. Dlatego do dziś się mówi: „PAN ukazuje się na wzgórzu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Miejscu zaś temu dał Abraham nazwę: ”Jahwe widzi”. Stąd jeszcze dzisiaj mówi się: ”Jahwe ukazuje się na górze”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Dał Awraham nazwę temu miejscu 'Bóg zobaczy', jak mówi się do dzisiaj: 'Na górze Bóg będzie widziany'.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І назвав Авраам імя того місця: Господь побачив, щоб сказали сьогодні: На горі зявився Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Abraham nazwał też imię owego miejsca: WIEKUISTY Ukazuje; stąd mówią po dzień dzisiejszy: Na górze WIEKUISTEGO będzie ukazane.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Abraham zaczął nazywać to miejsce Jehowa-Jireh. Dlatego powiada się dzisiaj: ”Na górze Jehowy zostanie to zapewnione”.