Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
W ziemi Us był pewien człowiek. Miał na imię Job.[1] Był on nienaganny i prawy. Żył w bojaźni Bożej i stronił od zła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Był w ziemi Uz człowiek imieniem Hiob; ten człowiek był doskonały i prawy, i bojący się Boga, a stroniący od zła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Był mąż w ziemi Uz, imieniem Ijob; a ten mąż był doskonały, i szczery, i bojący się Boga, a odstępujący od złego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mąż był w ziemi Hus, imieniem Job,* a był to mąż szczery i prosty, i bojący się Boga, odstępujący od złego. [komentarz AS: u Wujka imię "Job", nie "Hiob"]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
Żył w ziemi Us człowiek imieniem Hiob. Był to mąż sprawiedliwy, prawy, bogobojny i unikający zła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Był mąż w ziemi Uz imieniem Job; a mąż ten był nienaganny i prawy, bogobojny i stroniący od złego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Żył w ziemi Us człowiek o imieniu Hiob. Był on uczciwy i prawy, bał się Boga i stronił od zła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żył w ziemi Uz człowiek o imieniu Hiob, doskonały i prawy, bogobojny i stroniący od zła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Żył niegdyś w ziemi Uc człowiek imieniem Job. Był to mąż nieskazitelny, prawy, bojący się Boga i unikający zła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В країні Авсітіди був якийсь чоловік, якому імя Йов, і той чоловік був праведний, непорочний, справедливий, побожний, який віддалявся від всякого злого діла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W ziemi Uc żył niegdyś mąż o imieniu Ijob; a był to mąż prawdomówny, nienaganny i stroniący od złego, sprawiedliwy i bogobojny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
Był w ziemi Uc pewien mąż imieniem Hiob; a mąż ten był nienaganny i prostolinijny oraz bojący się Boga i stroniący od zła.