Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moja dusza obrzydziła sobie życie,* ** rozleję*** (więc) skargę nad sobą, będę mówił w goryczy mojej duszy.[*Lub: (1) Moja dusza jest zmęczona życiem, (2) Jestem zmęczony życiem.][**110 19:4 ; 390 4:3 ][***Lub: (1) rozpuszczę; (2) rozwiodę się.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moja dusza zmęczona jest życiem; dam upust swemu narzekaniu, będę mówił w goryczy swej duszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Teskni sobie dusza moja w żywocie moim, puszczę przeciw sobie mowę moję, będę mówił w gorzkości dusze mojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Moja dusza wstręt czuje do życia: lamentowi nad sobą dam upust, odezwę się w goryczy mej duszy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Brzydzę się własnym życiem, zostawię więc moją skargę, a dalej będę mówił z goryczą w duszy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obrzydło mi życie, podniosę więc lament, wypowiem gorycz mego serca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Obrzydziłem sobie me życie, to też swobodnie wyleję moją skargę nad sobą i w goryczy mej duszy będę mówił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Zaiste, dusza moja brzydzi się mym życiem. Dam upust swemu zatroskaniu o siebie. Będę mówił w goryczy swej duszy!