Porównanie tłumaczeń Hi 10:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pamiętaj, proszę, że uczyniłeś mnie jak glinę* i znowu w proch mnie obracasz.[*jak glinę, כַחֹמֶר , lub: z gliny; כַ jako przyimek przysłówkowy, 220 10:9L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pamiętaj, proszę: uczyniłeś mnie z gliny i znowu w proch mnie obracasz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pamiętaj, proszę, że ulepiłeś mnie jak glinę; czy obrócisz mnie w proch?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wspomni proszę, że jako błoto uczyniłeś mię i w proch mię obrócisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wspomnij, że ulepiłeś mnie z gliny: i w proch mnie znowu obracasz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pomnij, że uformowałeś mnie jak glinę i miałbyś mnie znowu w proch obrócić?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pamiętaj, że uformowałeś mnie z gliny – a teraz chcesz mnie w proch obrócić?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przypomnij sobie, że formowałeś mnie jak glinę. Chcesz znów mnie w proch zamienić?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wspomnij, żeś jak glinę mnie ulepił i w proch mnie [kiedyś] obrócisz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Згадай, що Ти мене зліпив з глини, а знову повертаєш мене до землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, pamiętaj, że uformowałeś mnie jak glinę; a miałbyś mnie znowu w proch obrócić?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pamiętaj, proszę, iż uczyniłeś mnie z gliny i sprawisz, że wrócę do prochu.