Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szczęśliwy nieszczęście ma w pogardzie. Cios? Dla ledwie stojących!*[*ledwie stojących, לְמֹועֲדֵי רָגֶל (lemo‘ode regel), lub: dla chwiejących się na nogach.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ten, który jest bliski upadku, to pochodnia wzgardzona w umyśle tego, który żyje w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kaganiec wzgardzony w myślach bogatych, nagotowany na czas zamierzony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wzgarda dla ginących - myśli bezpieczny - popchnąć tego, komu nogi się chwieją.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Hańba ginącemu!» - tak twierdzi zuchwały i wypatruje tych, którym chwieją się nogi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Wzgarda nieszczęśliwemu” - tak myśli szczęśliwy, popychając tego, komu noga się powinie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pogarda nieszczęściu – tak należy uważać według wyobrażeń szczęśliwca; pchnięcie tym, którym się chwieje noga!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Człowiek beztroski pogardza w myśli zagładą; przygotowano ją dla tych, którym chwieją się stopy.