Porównanie tłumaczeń Hi 13:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto zabije mnie, na Niego czekam;* tym bardziej** moją drogę przed Jego obliczem chcę wyjaśnić.[*na Niego, wg qere, לֹו (lo), Jego się spodziewam, lub: nie, wg ketiw, לֹא (lo’), a zatem: nie spodziewam się (niczego innego) l. nie mam nadziei. Wg G: choć Wszechmocny mnie pokona, ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης.][**tym bardziej, אְַך , 220 13:15L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak, wiem, że On mnie zabije — na to czekam; lecz tym bardziej chcę z Nim wyjaśnić mą sprawę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę mu ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
By mię też zabił, w nim ufać będę, a wszakoż drogi moje przed obliczem jego strofować będę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Choćby mnie zabił, Jemu ufam, a drogi moje przed Nim obronię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak czy owak On mnie zabije, już nie mam nadziei; jednak swojej sprawy będę przed nim bronił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech mnie zabije, nie mam już nadziei. Będę jednak bronić przed Nim dróg moich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On mnie zabije! Nie mam żadnej nadziei, chcę jednak przed Nim dochodzić mojej sprawy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśliby mnie zabił, nie będę się żalił, bym tylko przedstawił Mu swoją sprawę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж на мене сильний покладе руку, оскільки і почав, скажу і висловлю скаргу перед Ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przecież i tak mnie uśmierci; już nie mam nadziei. Ale przed Jego obliczem chcę obronić moje postępowanie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nawet gdyby mnie zabił, czybym nie czekał? Tylko spierałbym się przed jego obliczem, broniąc swych dróg.