Porównanie tłumaczeń Hi 13:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A on, (twój podsądny), rozpada się jak próchno,* jak szata, którą pożarł mól.[*próchno, רָקָב (raqaw): wg G: bukłak, ἀσκός, hbr. רֹקֶב (roqew).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem ja rozpadam się jak próchno,[42] jak szata, którą pożarł mól.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
który jako zgniła rzecz zniszczeć mam a jako szata, którą mole jedzą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak próchno się on rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A moje życie rozpada się jak spróchniałe drzewo lub jak szata przeżarta przez mole?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Życie moje rozpada się jak próchno, jak szata zjedzona przez mole.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A człowiek niszczeje jak spróchniałe drewno, jak odzież zżerana przez mole.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Człowiek niszczeje jak próchno, jak ubranie zepsute przez mole.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
(Я наче) те, що старіється, подібно до бордюка, чи так як одіж поїджена міллю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A człowiek się rozpada jakby toczony próchnem i jak szata, którą zżarł mól.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on jest jak coś zbutwiałego, niszczejącego, jak szata, którą mól pożera.