Porównanie tłumaczeń Hi 18:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak długo będziecie* zastawiali pułapki** na słowa? Pomyślcie, a potem przemówmy.[*będziesz 11QtgJob; nie przestaniesz G, οὐ παύσῃ.][**pułapki, קִנְצֵי (qintse), hl: znaczenie קֵנֶץ wątpliwe, być może wpływ aramejski; em. na koniec, קֵץ , wg 11QtgJob: koniec, סֹוף , czyli: Jak długo będziecie (czekali) na koniec tych słów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przestań. Jak długo jeszcze zamierzasz mówić? Najpierw pomyślmy — następnie mówmy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dokądże słowa miotać będziecie? Wyrozumiejcie pierwej, toż mówmy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dokądże tego łowienia słowami? Pomyślcie, potem zaś mówmy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak długo będziecie hamowali słowa? Pomyślcie, a potem będziemy rozmawiali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak długo będziecie wyznaczać granice słowom? Pomyślcie, a potem porozmawiajmy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Kiedy wreszcie położycie kres przemowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedyż położycie koniec mowom? Namyślcie się, a potem rozprawiać będziemy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Доки не перестанеш? Почекай, щоб і ми промовили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak długo zamierzacie urządzać te łowy na słowa? Pomyślcie, a potem pomówimy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jak długo to jeszcze potrwa, zanim położycie kres słowom? Winniście zrozumieć, że byśmy potem mogli rozmawiać.