Porównanie tłumaczeń Hi 41:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Fałdy jego cielska są złączone, odlane na nim, nieruchome.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Fałdy jego cielska łączą się ze sobą, są na nim jakby odlane, nieruchome.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego łuski to jego pycha, ściśle spięte razem jakby pieczęcią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Serce jego zatwardnieje jako kamień i zbije się jako kowalska nakowalnia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Grzbiet jego - to rzędy tarcz, spojony, jakby zamknięty pieczęcią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Płaty jego brzucha szczelnie przylegają, jakby ulane na nim, nieruchome.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sadło do jego cielska szczelnie przylega, jakby ulane, niewzruszone.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mięśnie jego ciała przylegają do siebie, są napięte i nie wiotczeją.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mięśnie jego cielska przylegają do siebie, spojone z nim nierozerwalnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мязи його тіла зліпилися. Як зливає (хтось) на нього, він не порушиться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szczelnie przylega jego sadło, jakby na nim ulane, niewzruszone.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pyszni się swymi rzędami łusek, zamkniętymi jakby ciasną pieczęcią.