Porównanie tłumaczeń Hi 41:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie ma zuchwałego, który by go drażnił,* a kim jest ten, który chciałby stanąć przede Mną?**[*Lub: Czy nie jest straszny, gdy go ktoś podrażni?][**Lub: przede mną, tj. autor przedstawia Lewiatana jako rzucającego wyzwanie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Trudno znaleźć śmiałka, który by chciał go podrażnić, a cóż dopiero kogoś, kto chciałby mierzyć się ze Mną![108]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto mi dał pierwej, żebych mu oddał? Wszytko, co jest pod niebem, moje jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie ma takiego śmiałka, który by go drażnił, a który by chciał stanąć przed jego obliczem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie ma takiego śmiałka, który by go rozdrażnił. A kim jest ten, kto przede Mną stanie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt nie ośmieli się go drażnić. Kto mógłby stanąć przed nim?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Któż jest tak śmiały, aby go rozdrażnić, kto stawi mu czoło?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи ти не побоявся, томущо воно приготовлене Мені? Бо хто є той, що Мені протиставиться?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie ma takiego śmiałka, który by go pobudził. Zatem kim jest ten, co chciałby się stawić przed Moim obliczem?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy możesz włożyć sitowie w jego nozdrza albo czy zdołasz przebić cierniem jego szczęki?