Porównanie tłumaczeń Hi 41:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Maczuga* uważana jest za plewę i kpi z grzechotania włóczni.[*maczuga, ּתֹותָח (totach), hl, łączone z arab. watacha, bić, 220 41:21L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Maczugę uważa za plewę i kpi z grzechotania włóczniami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pod nim będą promienie słoneczne i naściele sobie złota jako błota.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu płomień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Maczugę ma za słomę i kpi sobie z poświstu włóczni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Maczugę uważa za trzcinę, drwi sobie z lecącej włóczni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
maczuga - kij zwykły; bawi go świst lecącej włóczni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Maczugę uważa za trzcinę, drwi sobie z lecącej włóczni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тростиною вважаються молоти, а він висміює махання огнем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niby źdźbła są też maczugi i drwi sobie ze świstu lancy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dusza jego podpala węgle, a z jego paszczy wychodzi płomień.