Porównanie tłumaczeń Hi 41:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sprawia, że głębina bulgoce jak kocioł, morze podnosi się jak (wrząca) maź.*[*maź, מֶרְקָחָה (merqacha h), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Głębina bulgoce przy nim jak kocioł, morze burzy się niczym wrząca maź.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Za nim świecić będzie szcieżka, będzie mu się zdała głębokość jakoby osiwiała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Opasłe części ciała lgną do siebie, jakby ulane, nieporuszone.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Głębinę wprawia we wrzenie jak kocioł, morze wzburza jak wrzącą maść.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sprawia, że głębina kipi tak, jak w kotle, morze burzy się jak wrzący olej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wstrząsa głębiną jak wodą w garnku, a morze miesza jak płyn w naczyniu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zamienia głębinę w kocioł kipiący, mąci morze jak flaszeczkę z wonnościami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Приводить до кипіння безодню наче мідь, він море вважає за посудину з мастю,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak kocioł spienia głębię, a morze przeistacza jakby w wrzątek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przylegają do siebie fałdy jego ciała; są na nim jak odlew, nieporuszone.