Porównanie tłumaczeń Hi 6:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiją się ścieżki ich drogi, unoszą się w pustkę i giną.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiją się wąskimi szlakami, parują w pustkę — i giną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Powikłały się szcieżki kroków ich, będą próżno chodzić i zaginą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiją się drogi ich biegu, parują w puste powietrze i giną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Do nich karawany zbaczają z dróg swoich, wchodzą na pustynię i giną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Karawany schodzą do nich ze swych szlaków, idą na bezdroża i tam przepadają.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ku nim karawany zbaczają z dróg swoich, wstępują na pustynię i tam giną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
так і я оставлений всіма, згинув я і став бездомним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ku nim zwracają się na swej drodze karawany – ciągną na pustkowie i giną.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ścieżki ich drogi zbaczają; idą na miejsce puste i giną.