Porównanie tłumaczeń Hi 6:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy zamierzacie poprawiać (moje) słowa? Przecież słowa zrozpaczonego idą na wiatr!*[*Lub: słowa zrozpaczonego są jak wiatr.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Próbujecie mnie rozliczyć ze słów? Przecież słowa zrozpaczonego idą na wiatr![19]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy zamierzacie ganić moje słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na łajanie tylko mowę stroicie a na wiatr słowa wypuszczacie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż chcecie ganić same słowa - mowy zrozpaczonego na wiatr [rzucane]?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy chcecie ganić moje słowa? Przecież słowa zrozpaczonego idą na wiatr.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy zamierzacie ganić moje słowa? Przecież wiatr rozwiewa słowa zrozpaczonego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czyż macie zamiar potępić moją mowę? Czy słowa zrozpaczonego są wiatrem?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy zamierzacie ganić moją mowę, uznawać za wiatr słowa zrozpaczonego?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ані ваше оскарження не спинить мої слова, бо ані не сприйму мову ваших слів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy zamierzacie strofować moje słowa i przewiewać mowy zrozpaczonego?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż zamyślacie ganić słowa, gdy wypowiedzi zrozpaczonego są po prostu na wiatr?