Porównanie tłumaczeń Hi 6:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to byłoby teraz (cięższe) niż piasek morski.* Dlatego nierozważne** są moje słowa.[*240 27:3][**nierozważne, לּוע (lu‘), lub: לָעַע (la‘a‘), hl 2 : mówić nierozważnie, por. 240 20:25.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
byłyby one cięższe niż piasek morski. Dlatego nierozważne są moje słowa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako piasek morski, ta by się cięższa ukazała; stądże i słowa moje pełne są boleści.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cięższe są one teraz niż piasek morski, stąd nierozważne me słowa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To byłoby ono cięższe niż piasek morski. Dlatego nierozważne są moje słowa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
byłyby one cięższe od piasku morskiego. Dlatego tak trudne do przełknięcia są moje słowa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
byłyby na pewno cięższe od piasku morskiego. Dlatego moje słowa nie znają umiaru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
byłyby one cięższe od piasku morskiego. Oto dlaczego plącze się moja mowa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і були б тяжчі від піску, що при березі. Але, як здається, мої слова погані.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy by się okazało, że jest cięższe niż piasek morski; dlatego nieskładne są moje słowa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Teraz bowiem jest cięższa niż piaski mórz. Dlatego słowa moje to mowa nieokiełznana.