Porównanie tłumaczeń Hi 6:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przed czym wzdrygała się moja dusza, to jest chlebem w boleści.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przed czym wzdrygałem się z niesmakiem, to dziś, w mym bólu, jem jak chleb.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czego się przedtem moja dusza nie chciała dotknąć, jest to teraz moim bolesnym pokarmem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czego się przedtym dotknąć nie chciała dusza moja, teraz dla ucisku jest pokarmem moim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Moja dusza nie ważyła się tego dotknąć, a to się stało wstrętnym mym pokarmem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czego się dotknąć wzdrygałem, to jest teraz moim cierpkim pokarmem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To, czego wzbraniała się dotknąć moja dusza, teraz jest dla mnie jak pokarm nieczysty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Brzydzę się nawet tego dotknąć, a stało się to dla mnie pokarmem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dusza moja wzdryga się przed dotknięciem tego, wszystko to jest dla mnie jak spleśniały chleb.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо моя душа не може спинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czego wzdrygała się dotknąć moja dusza, to teraz leży jako nieczystość na moim chlebie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dusza moja nie chce tknąć niczego. Są jak zaraza w mym pokarmie.