Porównanie tłumaczeń Lm 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jej nieczystość* – na jej spódnicy, nie pamiętała swojej przyszłości. Strasznie też się stoczyła, nie ma pocieszyciela. Wejrzyj, JHWH, na moją niedolę, gdyż wróg się wywyższa.[*nieczystość, טֻמְאָה (tum’a h): (1) nieczystość związana z życiem płciowym (40 5:19); (2) ohydny bałagan (140 29:16; 330 24:11); (3) nieczystość rytualna (30 16:16, 19; 330 22:15;330 24:13;330 36:25, 29;330 39:24; 450 13:2); (4) nieczystość miesięczna (30 15:25, 26, 30;30 18:19; 330 36:17); (5) nieczyste mięso (70 13:7, 14).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ט Na jej bieliźnie nieczystość, nie pamiętała o przyszłości, Straszliwie się stoczyła, nie ma pocieszyciela. Wejrzyj, PANIE, na mą niedolę, ponieważ wróg się pyszni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jej nieczystość jest na brzegach jej szat, nie pamięta swego końca; dlatego wielce ją poniżono i nikt jej nie pociesza. Spójrz, PANIE, na moje utrapienie, bo wróg się wywyższył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nieczystota jej na podołkach jej, a nie pomniała na koniec swój; przetoż znacznie jest zniżona, nie mając, ktoby ją pocieszył. Wejrzyj, Panie! na utrapienie moje; boć się wyniósł nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Plugastwa jego na nogach jego, a nie pomniało na swój koniec, złożone jest barzo, nie mając pocieszyciela: Obacz, PANIE, utrapienie moje, bo się podniósł nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tet W fałdach jej sukni plugastwo: nie pamiętała o przyszłości; wielce ją poniżono, nikt nie śpieszy z pociechą: Spojrzyj na nędzę mą, Panie, bo wróg zatriumfował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego nieczystość jest na podołku jego szaty; nie pamiętało o swojej przyszłości i tak haniebnie upadło, nie ma, kto by je pocieszył. Wejrzyj, Panie, na moją niedolę, gdyż nieprzyjaciel się wynosi!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tet Nieczystość jest na jej sukni; nie zastanawiała się nad swoją przyszłością. Poniżona została haniebnie, nikt jej nie pocieszył. Wejrzyj, Panie, na moją udrękę bo wróg się wynosi!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tkwi nieczystość w fałdach jej sukni; nie zważała na swoją przyszłość. Tak nisko upadła! I nikt jej nie pocieszy. Spójrz, PANIE, na jej udrękę, bo sroży się nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trwale splamione obrzeża jej szaty; niepomna swojej przyszłości - niezmiernie upadła i nie ma, kto by ją pocieszył. Spójrz, Jahwe, na jej nędzę, bo sroży się nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Його нечистота при його ногах, він не згадав свого кінця. І він понизив гордощі, немає того, хто його потішає. Господи, поглянь на моє впокорення, бо ворог звеличився.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jej nieczystość na skrajach jej szat; nie wspomniała na swą przyszłość. Tak dziwnie spadła głęboko oraz nie ma nikogo, kto by ją pocieszył. WIEKUISTY! Spójrz na moją nędzę, gdyż tryumfuje wróg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nieczystość jej jest na polach jej szaty. Niepomna była swej przyszłości i upada w sposób zdumiewający. Nie ma ona żadnego pocieszyciela. Jehowo, spójrz na moją udrękę, gdyż nieprzyjaciel bardzo się pyszni.