Porównanie tłumaczeń Ez 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A (co do) podobieństwa* żywych istot: ich wygląd jak rozżarzone węgle ognia,** z wyglądu jak pochodnie. Ten (ogień) przemieszczał się tu i tam pomiędzy żywymi istotami; i ten ogień miał blask, a z tego ognia wychodziła błyskawica.*** ****[*A (co do) podobieństwa, ּודְמּות (udemut): wg G: A pośród zwierząt, καὶ ἐν μέσῳ, תוך ־ ומ , czyli: A pośród żywych istot było coś, co wyglądem przypominało węgiel rozżarzony w ogniu.][**100 22:9; 230 18:9][***Lub: wychodził grom. W G brak tego wersetu.][****730 4:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A co do żywych istot, to były one jak pochodnie; przypominały węgiel rozżarzony w ogniu.[5] Ten ogień przemieszczał się pomiędzy żywymi istotami. Bił z niego blask i strzelały błyskawice.[6]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wygląd tych istot był taki: wyglądały jak węgle rozżarzone w ogniu, jak palące się pochodnie. Ten ogień krążył między istotami, jaśniał blaskiem, a z niego wychodziła błyskawica.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także podobieństwo onych zwierząt na wejrzeniu było jako węgle w ogniu rozpalone, palące się jako pochodnie; ten ogień ustawicznie chodził między zwierzętami, a on ogień miał blask, z którego ognia wychodziła błyskawica.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A podobieństwo źwierząt: osoba ich jako węgla ognistego gorającego i jako kształt pochodni. Toć było widzenie przebiegające między źwierzęty, jasność ogniowa, a z ognia wychodząca błyskawica.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W środku między tymi Istotami żyjącymi pojawiły się jakby żarzące się w ogniu węgle, podobne do pochodni, poruszające się między owymi Istotami żyjącymi. Ogień rzucał jasny blask, a z ognia wychodziły błyskawice.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A pośrodku między żywymi istotami było coś jakby węgle rozżarzone w ogniu, z wyglądu jakby pochodnie; poruszało się to pomiędzy żywymi istotami. Ogień wydawał blask, a z ognia strzelały błyskawice.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Istoty żywe były podobne z wyglądu do żarzących się węgli, wyglądały jak płonące pochodnie. Ogień krążył między istotami żywymi i wydawał blask, a z ognia wychodziła błyskawica.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Między istotami żywymi było coś przypominającego żarzące się węgle, podobne do płonących pochodni. Krążyło to między istotami żywymi. Ogień dawał blask, a z ognia wychodziły błyskawice.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Między istotami żywymi było coś, co wyglądało jak węgle ogniem rozżarzone, na podobieństwo pochodni. Krążyło ono między istotami żywymi. Ogień świecił, a z ognia wychodziły błyski.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І посеред животних видіння наче огняного горіючого вугілля, наче вид світил, що повертаються, посеред животних і світло огня, і з огня виходила блискавиця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś podobizna tych istot – ich spojrzenie to jakby ogniste zarzewia; gorejące jak wygląd pochodni. Ten ogień przebiegał pomiędzy istotami; otaczała go jasność, zaś z ognia szły błyskawice.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A co do podobieństwa żywych stworzeń: ich wygląd przypominał płonące węgle ogniste. Między żywymi stworzeniami poruszało się tam i z powrotem coś przypominającego z wyglądu pochodnie, a ogień ten był jasny i z ognia wylatywała błyskawica.