Porównanie tłumaczeń Ez 1:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I dobywał się głos znad sklepienia nad ich głowami – a przy ich zatrzymaniu się opuszczały swoje skrzydła.*[*Dit. (?), zob. w. 25; znad sklepienia (…) skrzydła : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Głos dobywał się także znad kopuły rozciągającej się nad głowami istot, gdy na czas postoju opuszczały swe skrzydła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy stały i opuszczały swoje skrzydła, rozległ się głos znad sklepienia, które było nad ich głową.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy stały i spuszczały skrzydła swoje, tedy był szum z wierzchu nad rozpostarciem, które było nad głową ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo gdy był głos na utwierdzeniu, które było nad głową ich, stały i opuszczały skrzydła swe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nad sklepieniem, które było nad ich głowami, rozlegał się głos; gdy stały, skrzydła miały opuszczone.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I było słychać szum znad sklepienia, które było nad ich głowami. Gdy stanęły, opuściły swoje skrzydła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I rozległ się głos znad sklepienia, które było nad ich głowami. A gdy się zatrzymywały, opuszczały swe skrzydła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I rozległ się głos znad sklepienia, które było nad ich głowami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I dał się słyszeć głos znad sklepienia, które było nad ich głowami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ось голос понад твердю, що була понад їхньою головою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtem rozległ się głos pod sklepieniem, które było nad ich głowami, więc stanęły i opuściły swe skrzydła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rozległ się głos ponad przestworzem, które było nad ich głową. (Gdy stawały, opuszczały skrzydła).