Porównanie tłumaczeń Dn 1:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nadał im przełożony eunuchów imiona: Daniela nazwał Belteszasar,* Chananiasza – Szadrak,** Miszaela – Meszak,*** a Azariasza – AbedNego.****[*Belteszasar, ּבֵלְטְׁשַאּצַר (beltesza’tsar), od bab. (?): אצר ( ר ) בלט ׁש , czyli: Balat (Saturn?), chroń króla !][**Szadrak, ׁשַדְרְַך (szadrach), od bab. szudur-Aku (bóg księżyca), czyli: rozkaz Aku.][***Meszak, מֵיׁשְַך (meszach), od bab. misza-Aku (bóg księżyca), czyli: kto jest jak Aku?][****Abed-Nego, עֲבֵד נְגֹו (‘awed-nego), czyli: sługa Nebo.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przełożony służby dworskiej zmienił im imiona. Danielowi dał na imię Belteszasar,[12] Chananiaszowi — Szadrak,[13] Miszaelowi — Meszak,[14] a Azariaszowi — Abed-Nego.[15]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przełożony eunuchów nadał im imiona: Daniela nazwał Belteszassarem, Chananiasza — Szadrakiem, Miszaela — Meszakiem i Azariasza — Abed-Nego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I dał im przełożony nad komornikami imiona, a Danijela nazwał Baltazarem, a Ananijasza Sadrachem, a Misaela Mesachem, a Azaryjasza Abednegiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dał im Przełożony trzebieńców imiona: Danielowi, Baltazar, Ananiaszowi, Sydrach, Misaelowi, Misach, a Azariaszowi, Abdenago.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nadzorca służby dworskiej nadał im imiona: Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którym przełożony nad sługami dworskimi dał inne imiona: Daniela nazwał Baltazarem, Ananiasza - Szadrachem, Miszaela - Meszachem, a Azariasza - Abed-Negem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
którym przełożony służby dworskiej nadał następujące imiona: Danielowi – Belteszassar, Chananiaszowi – Szadrak, Miszaelowi – Meszak i Azariaszowi – Abed-Nego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przełożony dworzan zmienił im imiona. Danielowi dał imię Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi - Abednego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przełożony dworzan nadał im imiona: Daniela nazwał Belteszaccarem, Chananiasza Szadrakiem, Miszaela Meszakiem i Azariasza Abed Nego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І начальник евнухів надав їм імена Даниїлові Валтасар і Ананії Седрах і Місаїлові Місах і Азарії Авденаґо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś przełożony nad dworzanami dał im nowe imiona: Daniela nazwał Baltazarem, Chananię Szadrakiem, Miszaela – Meszakiem, a Azarję – Abednem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A główny dworzanin ponadawał im imiona. Danielowi dał imię Belteszaccar, Chananiaszowi – Szadrach, Miszaelowi – Meszach, Azariaszowi zaś Abed-Nego.