Porównanie tłumaczeń Lb 33:55

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli nie wypędzicie sprzed siebie mieszkańców tej ziemi, to ci z nich, których pozostawicie, będą jak ciernie dla waszych oczu i jak kolce dla waszych boków. Będą was uciskać w ziemi, w której się osiedlicie.*[*20 23:33; 20 34:11-13; 50 7:16; 50 28:156; 60 23:12-13; 330 28:24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, to ci z nich, których pozostawicie, będą jak ciernie dla waszych oczu i jak kolce dla waszych boków. Będą was uciskać w ziemi, w której się osiedlicie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeśli nie będziecie chcieć wytracić obywatelów ziemie, którzy zostaną, będą wam jako goździe w oczach i oszczepy w bokach i będą się wam przeciwić w ziemi mieszkania waszego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale jeżeli nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, to ci z nich, których pozostawicie, będą jak ciernie dla waszych oczu i jak kolce w waszych bokach. Będą was uciskać w ziemi, na której się osiedlicie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli jednak nie wydziedziczycie mieszkańców tej ziemi, to ci, którzy pozostaną, staną się cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków. Będą was również uciskać w ziemi, w której zamieszkacie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli jednak nie wypędzicie mieszkańców tego kraju, wówczas ci, którzy pozostaną, staną się jakby cierniami w waszych oczach i kolcami dla waszych boków. Będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli zaś nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tego kraju, wtedy ci, których zostawicie spośród nich, staną się kolcami w waszych oczach i cierniami dla waszych boków. Będą bowiem waszymi wrogami w ziemi, na której osiądziecie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale jeżeli nie wypędzicie mieszkańców ziemi sprzed siebie, wtedy ci, których pozostawicie, będą jako kolce w waszych oczach i ciernie w waszym boku. I będą was gnębić w ziemi, w której zamieszkacie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж не вигубите від лиця вашого тих, що живуть на землі, то буде, що ті, кого з них залишите, (будуть) скалкою в ваших очах і списом у ваших легенях, і ворогуватимуть на землі, на якій ви поселитеся,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jeśli nie wypędzicie sprzed waszego oblicza mieszkańców tej ziemi, to pozostali z nich będą cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; będą wam wrogami na ziemi, na której osiądziecie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJeśli jednak nic wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, to ci z nich, których pozostawicie, będą kolcami w waszych oczach i cierniami w waszych bokach i będą was nękać na ziemi, w której będziecie mieszkać.