Porównanie tłumaczeń Ag 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zastanówcie się w swoich sercach: Od tego dnia i potem, od dnia dwudziestego czwartego dziewiątego (miesiąca),* od dnia, w którym została posadowiona** świątynia JHWH – zastanówcie się w swoich sercach:[*Tj. od 24 dnia miesiąca Kislewa, tj. od 18 grudnia 520 r. p. Chr.][**Tj. od 21 września 520 r. p. Chr. Chodziłoby zatem o ostatnie 3 miesiące.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pomyślcie: Od tego dnia i potem, od dwudziestego czwartego dziewiątego miesiąca,[17] a nawet od dnia,[18] w którym została posadowiona świątynia PANA — pomyślcie:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zastanówcie się teraz nad okresem od dzisiejszego dnia po dni minione, od dnia dwudziestego czwartego, dziewiątego miesiąca, to znaczy od dnia, w którym położono fundament świątyni PANA; zastanówcie się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Karałem was zarazą zbóż i rdzą, i gradem wszystkie prace rąk waszych; wszakże żaden z was nie wrócił się do mnie, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Skarałem was wiatrem palącym i suszą, i gradem, wszytkie prace rąk waszych, a nie był między wami, kto by się ku mnie nawrócił, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozważcie tylko dobrze czasy obecne i przeszłe, od dnia dwudziestego czwartego, [miesiąca] dziewiątego do dnia, w którym położono [fundamenty] pod świątynię Pańską. Rozważcie tylko dobrze!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zwróćcie uwagę na czas obecny i przeszły, od dwudziestego czwartego dnia dziewiątego miesiąca, to znaczy od dnia, gdy położono kamień węgielny pod świątynię Pana, zważcie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zastanówcie się nad dniem dzisiejszym i minionym, gdy dwudziestego czwartego dnia dziewiątego miesiąca, położono fundamenty pod świątynię Pana! Zastanówcie się nad tym!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozważcie czasy obecne i minione: od dwudziestego czwartego dnia, dziewiątego miesiąca, to jest od dnia, w którym położono fundamenty pod świątynię PANA. Bądźcie uważni:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozważcie dobrze [czas] od dnia dzisiejszego do dni minionych! (Od dnia dwudziestego czwartego, miesiąca dziewiątego, to jest od dnia, w którym położono fundamenty pod Świątynię Jahwe). Zważcie:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наставте ж ваші серця від цього дня і далі. Від двадцять четвертого (дня) девятого місяця і від дня, в якому основано господний храм, поставте в ваших серцях
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zwróćcie waszą uwagę na czas, od tego dnia i dalej, od dnia dwudziestego czwartego, dziewiątego miesiąca, czyli od dnia założenia Przybytku WIEKUISTEGO. Zwróćcie na to uwagę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼProszę, rozważcie to w swym sercu, począwszy od tego dnia, od dwudziestego czwartego dnia, miesiąca dziewiątego, od dnia, gdy położono fundament świątyni Jehowy; rozważcie to w swym sercu: