Porównanie tłumaczeń Ag 2:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym właśnie dniu* – oświadczenie JHWH Zastępów – wezmę cię, Zorobabelu, synu Szealtiela, mój sługo** – oświadczenie JHWH – i ustanowię cię jako sygnet,*** gdyż ciebie wybrałem – oświadczenie JHWH Zastępów.[*290 2:11; 290 3:7; 370 8:3; 350 2:18][**290 41:8; 290 42:1; 290 44:2; 290 49:6][***130 3:17-19; 300 22:24-30]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym właśnie dniu — oświadcza PAN Zastępów — wezmę cię, Zorobabelu, synu Szealtiela, mój sługo — oświadcza PAN Zastępów — i ustanowię cię jako sygnet, ponieważ ciebie wybrałem — oświadcza PAN Zastępów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym dniu, mówi PAN zastępów, wezmę cię, Zorobabelu, mój sługo, synu Szealtiela, mówi PAN, i uczynię cię niczym sygnet. Ja bowiem wybrałem ciebie, mówi PAN zastępów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I podwrócę stolice królestw, i zepsuję moc królestw pogańskich; podwrócę, mówię, wóz, i tych, którzy na nim jeżdżą, i upadną konie i jeżdżący na nich, każdy od miecza brata swego. W on dzień, mówi Pan zastępów, wezmę cię, Zorobabelu, synu Salatyjelowy, sługo mój! mówi Pan, i uczynię cię jako sygnet; albowiem wybrałem cię, mówi Pan zastępów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wywrócę stolicę królestw, a skruszę moc królestwa pogańskiego i wywrócę poczwórny i wsiadającego nań, że pozdychają konie i wsiadacze ich, mąż od miecza brata swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W tym dniu wyrocznia Pana Zastępów - wezmę ciebie, sługo mój, Zorobabelu, synu Szealtiela - wyrocznia Pana - i uczynię z ciebie jakby sygnet, bo sobie upodobałem w tobie - wyrocznia Pana Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym dniu - mówi Pan Zastępów - wezmę cię, sługo mój, Zorobabelu, synu Szealtiela - mówi Pan - i uczynię cię swoim sygnetem, gdyż wybrałem cię - mówi Pan Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu − wyrocznia PANA Zastępów − wezmę ciebie, Zorobabelu, synu Szealtiela, Mój sługo − wyrocznia PANA − i ustanowię cię jakby swoim sygnetem, gdyż ciebie wybrałem − wyrocznia PANA Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu - wyrocznia PANA Zastępów, wezmę ciebie, mój sługo Zorobabelu, synu Szealtiela - wyrocznia PANA, i uczynię cię jakby sygnetem, bo wybrałem ciebie - wyrocznia PANA Zastępów”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W owym dniu - mówi Jahwe Zastępów - wezmę ciebie, Zorobabelu, synu Salatiela, sługo mój - mówi Jahwe - i uczynię cię jakby sygnetem; bo cię wybrałem - mówi Jahwe Zastępów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тому дні говорить Господь Вседержитель, візьму тебе Зоровавеля сина Салатіїла мого раба, говорить Господь, і поставлю тебе як печать, томущо Я тебе полюбив, говорить Господь Вседержитель.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W ten dzień – mówi WIEKUISTY Zastępów, wezmę cię, Zerubabelu, synu Szaltiela, Mój sługo, oraz zachowam cię jako sygnet, ponieważ ciebie wybrałem – mówi WIEKUISTY Zastępów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼW owym dniu – brzmi wypowiedź Jehowy Zastępów – wezmę cię, Zerubbabelu, synu Szealtiela, sługo mójʼ – brzmi wypowiedź Jehowy; ʼi uczynię z ciebie jakby sygnet, ponieważ cię wybrałemʼ – brzmi wypowiedź Jehowy Zastępów”.