Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wtedy zaczął ganić miasta w których stały się największe dzieła mocy Jego, że nie zmieniły myślenia.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy zaczął łajać miasta w których stało się najwięcej dzieł mocy Jego że nie opamiętały się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy zaczął grozić miastom, w których miało miejsce najwięcej przejawów Jego mocy,* ** że się nie opamiętały:***[*Przejaw mocy, δύναμις, może występować z τέρας, tj. cud, zob. 510 2:19 . W NP pojawia się tylko w lm z σημεῖα, tj. znaki (470 12:38 ); bardzo powszechne u Jana. Bliskoznaczne: παράδοξος, niesłychany, dziwny (490 5:26 ), ἔνδοξος, chwalebny (490 13:17 ), θαυμάσιος, cudowny (470 21:15 ).][**500 15:24 ; 510 2:22 ; 490 10:21 ; 490 10:22 ; 480 2:23-28 ; 490 6:1-5 ; 480 3:1-6 ; 490 6:6-11 ][***Nieczułość na wezwanie Boże jest winą człowieka. Powód braku odpowiedzi na zaproszenie ewangelii nie musi leżeć po stronie zwiastującego.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy zaczął łajać miasta, w których stały się bardzo liczne dzieła mocy jego, że nie zmieniły myślenia:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy zaczął łajać miasta w których stało się najwięcej dzieł mocy Jego że nie opamiętały się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy zaczął ganić miasta, w których działo się najwięcej jego cudów, że nie pokutowały, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy począł wymawiać miastom, w których się zstało barzo wiele cudów jego, że nie czyniły pokuty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy począł czynić wyrzuty miastom, w których dokonało się najwięcej Jego cudów, że się nie nawróciły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy zaczął grozić miastom, w których dokonało się najwięcej jego cudów, że nie pokutowały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem zaczął czynić wyrzuty miastom, w których dokonał najwięcej cudów, za to, że się nie nawróciły.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy zaczął ganić te miasta, w których najwięcej Jego cudów się dokonało, że nie podjęły pokuty:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem zaczął ganić te miasta, w których dokonał największych czynów, za to, że się nie nawróciły:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy zaczął czynić wymówki miastom, w których dokonał najwięcej cudów, że się nie nawróciły: -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wtedy począł sobie od prapoczątku aby lżyć te wiadome miasta w których stały się wiadome najliczniejsze moce jego, że nie zmieniły rozumowania:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy zaczął ganić miasta, w których się stało najwięcej jego cudów, że się nie skruszyły:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy Jeszua zaczął ganić miasta, w których dokonał większości swych cudów, gdyż ich mieszkańcy nie odwrócili się od swych grzechów ku Bogu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy zaczął ganić miasta, w których dokonała się większość jego potężnych dzieł, że nie okazały skruchy:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia