Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Biada ci, Chorazynie, biada ci, Betsaido, bo jeśli w Tyrze i Sydonie stały się dzieła mocy które stały się w was, dawno w worze i popiele pokutowałyby.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Biada ci Chorozain biada ci Betsaido że jeśli w Tyrze i Sydonie stały się dzieła mocy które stały się w was dawno kiedykolwiek w worze i popiele opamiętały się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada tobie, Chorazynie,1) biada tobie, Betsaido;2) 3) bo gdyby w Tyrze i Sydonie4) 5) miały miejsce przejawy mocy, do których doszło w was, dawno by się w worze i popiele opamiętały.6)[1)Chorazyn : wspomniane jeszcze w Łk 10:13. Leżało prawdopodobnie ok. 4 km na pn od Kafarnaum.][2)Betsaida : miejscowość na prawym brzegu Jordanu, u ujścia rzeki do jeziora. Tetrarcha Filip przebudował Betsaidę i na cześć córki Cezara Augusta nazwał ją Julią. Ogłosił on Betsaidę miastem ok. 30 r. po Chr.][3)Mk 8:22][4)Tyr i Sydon : miasta fenickie.][5)Iz 23:1-18; Ez 27:32; Ez 28:2-23; Jl 4:4-8; Am 1:910; Za 9:2-4; Mt 15:21; Mk 3:8; Mk 7:24][6)Hi 42:6; Jo 3:5-8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Biada ci, Korozain, biada ci, Betsaido, bo gdyby w Tyrze i Sydonie stały się dzieła mocy, (które stały się) wśród was, dawno w worze i popiele zmieniłyby myślenie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Biada ci Chorozain biada ci Betsaido że jeśli w Tyrze i Sydonie stały się dzieła mocy które stały się w was dawno (kiedy)kolwiek w worze i popiele opamiętały się