Porównanie tłumaczeń Mt 13:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś wrogiem [który] zasiał je jest oszczerca. Zaś żniwem zakończenie wieku jest. Zaś żniwiarzami zwiastunowie są.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś wrogim który zasiał je jest oszczerca zaś żniwo koniec wieku jest zaś żniwiarzami zwiastunowie są
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nieprzyjacielem, który go rozsiał, jest diabeł,* żniwem jest koniec wieku,** a żeńcami są aniołowie.[*470 4:1][**340 12:13; 360 4:13; 470 13:49; 470 24:3; 470 28:20; 730 14:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zaś wrogiem, (co posiał) je, jest oszczerca. Zaś żniwem spełnienie się wieku jest, zaś żniwiarzami zwiastunowie są.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś wrogim który zasiał je jest oszczerca zaś żniwo koniec wieku jest zaś żniwiarzami zwiastunowie są
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nieprzyjacielem, który rozsiał kąkol, jest diabeł. Żniwem jest kres tego wieku, a żeńcami — aniołowie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nieprzyjacielem, który go posiał, jest diabeł, żniwem jest koniec świata, a żniwiarzami są aniołowie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nieprzyjaciel, który go nasiał, jest diabeł. A żniwo jest dokonanie świata. A żeńcy są Anjołowie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nieprzyjacielem, który posiał chwast, jest diabeł; żniwem jest koniec świata, a żeńcami są aniołowie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nieprzyjaciel, który go posiał, to diabeł, a żniwo, to koniec świata, żeńcy zaś, to aniołowie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nieprzyjacielem, który posiał chwast, jest diabeł, żniwem jest koniec świata, a żeńcami są aniołowie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nieprzyjacielem jest diabeł, a żniwem - koniec świata. Żniwiarzami zaś są aniołowie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
wrogiem, który je rozsiał, jest diabeł, żniwami — kres doczesności, a żniwiarzami — aniołowie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wrogiem, który nasiał kąkolu jest diabeł, żniwa oznaczają koniec świata, a żniwiarze aniołów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A nieprzyjacielem, który posiał kąkol, jest diabeł. Żniwem jest koniec świata, a żeńcami aniołowie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
ten zaś nieprzyjaciel, ten zasiawszy one, jest wiadomy diabeł; to zaś gorące żniwo, do razem w pełni urzeczywistnienie eonu jest; ci zaś żniwiarze, aniołowie są.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
nieprzyjacielem zaś, który go posiał, jest ten oszczerczy; a żniwem jest koniec epoki, zaś żeńcami są aniołowie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nieprzyjacielem, który je zasiewa, jest Przeciwnik, żniwo to koniec tego wieku, a żniwiarze to aniołowie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a nieprzyjacielem, który je zasiał, jest Diabeł. Żniwem jest zakończenie systemu rzeczy, a żniwiarzami są aniołowie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
a nieprzyjacielem, który je posiał, jest sam diabeł. Żniwa to koniec świata, a żniwiarze to aniołowie.