Porównanie tłumaczeń Mt 15:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie wchodzące do ust czyni pospolitym człowieka ale wychodzące z ust to czyni pospolitym człowieka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie to, co wchodzi do ust, kala człowieka, lecz to, co wychodzi z ust, to kala człowieka.*[*510 10:14-15; 520 14:14; 610 4:3-4; 630 1:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie wchodzące do ust zanieczyszcza człowieka, ale wychodzące z ust, to zanieczyszcza człowieka.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie wchodzące do ust czyni pospolitym człowieka ale wychodzące z ust to czyni pospolitym człowieka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Człowieka czyni nieczystym nie to, co wchodzi do ust, lecz to, co z nich wychodzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie to, co wchodzi do ust, kala człowieka, ale co z ust wychodzi, to kala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie co wchodzi w usta, plugawi człowieka, ale co wychodzi z ust, to plugawi człowieka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie to, co wchodzi do ust, czyni człowieka nieczystym, ale co z ust wychodzi, to właśnie go czyni nieczystym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie to, co wchodzi do ust, kala człowieka, lecz to, co z ust wychodzi, to kala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie to, co wchodzi do ust, czyni człowieka skalanym, lecz to, co z ust wychodzi, czyni go skalanym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie to, co wchodzi do ust, plami człowieka, lecz to, co z ust wychodzi, to go plami”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie to, co wchodzi do ust, czyni człowieka nieczystym, lecz co z ust wychodzi, to właśnie nieczystym czyni człowieka”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie może powodować nieczystości człowieka to, co on je, lecz to, co mówi może powodować jego nieczystość.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie to plami człowieka, co wchodzi do ust, ale to go plami, co z ust wychodzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
nie to wchodzące do ust kala wspólnością wiadomego człowieka, ale to wydostające się z ust to właśnie kala wspólnością wiadomego człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie to, co wchodzi do ust czyni człowieka nieczystym; ale to, co wychodzi z ust, to czyni człowieka nieczystym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie to czyni człowieka nieczystym, co wchodzi do jego ust, lecz raczej to, co wychodzi z jego ust, czyni go nieczystym!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie to, co do ust wchodzi, kala człowieka, ale co z ust wychodzi, właśnie to kala człowieka”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie to, co wchodzi do ust, ale to, co z nich wychodzi, sprawia, że człowiek jest nieczysty.