Porównanie tłumaczeń Mt 15:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś wychodzące z ust z serca wychodzi i te czyni pospolitym człowieka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz to, co wychodzi z ust, pochodzi z serca* – i to kala człowieka.**[*470 12:34; 490 6:45][**660 3:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś wychodzące z ust, z serca wytryska, i owo zanieczyszcza człowieka.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś wychodzące z ust z serca wychodzi i te czyni pospolitym człowieka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz to, co wychodzi z ust, pochodzi z serca — i to czyni człowieka nieczystym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale to, co z ust wychodzi, pochodzi z serca i to kala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale co z ust wychodzi, z serca pochodzi, a to plugawi człowieka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz to, co z ust wychodzi, pochodzi z serca, i to właśnie czyni człowieka nieczystym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale co z ust wychodzi, pochodzi z serca, i to kala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Natomiast słowa wypowiadane przez usta pochodzą z serca i one czynią człowieka skalanym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To zaś, co z ust wychodzi, wypływa z serca. To właśnie plami człowieka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A co wychodzi z ust, pochodzi z serca, i to czyni człowieka nieczystym.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Natomiast to, co powstaje w sercu i co mówią usta, może spowodować nieczystość człowieka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a co wychodzi z ust, z serca wychodzi, i to plami człowieka?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А те, що виходить з уст, виходить із серця, та оскверняє людину.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Te zaś wydostające się z ust, z serca jako jedno wychodzi, i owe jako jedno kala wspólnością wiadomego człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale co pochodzi z ust, z serca wychodzi, i to czyni człowieka nieczystym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale to, co wychodzi z waszych ust, pochodzi w istocie z waszego serca, i właśnie to czyni człowieka nieczystym.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże to, co wychodzi z ust, pochodzi z serca, i to kala człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Natomiast to, co wychodzi z ust, pochodzi z serca. I to właśnie zanieczyszcza człowieka.