Porównanie tłumaczeń Mt 15:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I mówią Mu uczniowie Jego skąd nam na pustkowiu chleby tak liczne żeby nasycić tłum tak wielki
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uczniowie zaś mówią Mu: Skąd nam (wziąć) na pustkowiu tyle chlebów, żeby nasycić taki tłum?* **[*Uczniowie zapomnieli o wcześniejszym zajściu (470 14:13-21).][**120 4:43]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówią mu uczniowie: Skąd nam na pustaci chlebów tak wiele, żeby nasycić tłum tak wielki?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I mówią Mu uczniowie Jego skąd nam na pustkowiu chleby tak liczne żeby nasycić tłum tak wielki
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas uczniowie zapytali: Skąd tu na odludziu wziąć tyle chleba, żeby nakarmić tak wielki tłum?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy jego uczniowie powiedzieli mu: Skąd na tej pustyni weźmiemy tyle chleba, aby nakarmić takie mnóstwo ludzi?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli mu uczniowie jego: Skądże tedy nam tak wiele chleba na pustyni, abyśmy tak wielką rzeszą nakarmili?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to rzekli Mu uczniowie: Skąd tu na pustkowiu weźmiemy tyle chleba, żeby nakarmić tak wielki tłum?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekli mu uczniowie: Skądże mamy wziąć na pustkowiu tyle chleba, aby nakarmić takie mnóstwo ludu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz uczniowie odpowiedzieli: Skąd na tym odludziu wziąć tyle chleba, żeby nakarmić takie tłumy?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy uczniowie zapytali: „Skąd tu, na tym pustkowiu, weźmiemy tyle chleba, żeby nakarmić całą tę rzeszę?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Uczniowie rzekli Mu na to: „Skąd na pustkowiu mamy wziąć tyle chleba, by taki tłum nakarmić?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A uczniowie na to: - Skąd mamy tu, na odludziu, wziąć tyle chleba, by nakarmić takie tłumy?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówią Mu uczniowie: - Skąd na tym pustkowiu weźmiemy tyle chleba, aby taki tłum najadł się do syta?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажуть Йому учні: Звідки нам у пустині взяти стільки хлібів, аби нагодувати таку юрбу?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiadają mu uczniowie: Skąd pozostając w łączności z tym nam w spustoszonej opuszczonej okolicy chleby tyle to liczne tak że również nakarmić tłum tyle to liczny?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy jego uczniowie mu powiedzieli: Skąd byśmy na pustkowiu wzięli tak wiele chleba, by nasycić tak wielki tłum?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Talmidim powiedzieli Mu: "Gdzie na tym odludziu znajdziemy dość chleba, żeby nakarmić tak duży tłum?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże uczniowie powiedzieli do niego: ”Gdzie na tym odludziu dostaniemy tyle chlebów, by nasycić tak liczny tłum?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Skąd tu, na pustyni, weźmiemy tyle jedzenia?—spytali uczniowie.