Porównanie tłumaczeń Mt 16:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Przyszedłszy zaś Jezus ku okolicom Cezarei Filipowej, pytał uczniów Jego mówiąc: KIm, mówią ludzie, jest Syn Człowieka?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przyszedłszy zaś Jezus do części Cezarei Filipowej pytał uczniów Jego mówiąc co o Mnie mówią ludzie być Synowi człowieka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy Jezus przybył w strony Cezarei Filipowej, zapytał swoich uczniów: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?*[*470 8:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przyszedłszy zaś Jezus do dzielnicy* Cezarei Filipa, pytał uczniów jego mówiąc: Kim, mówią ludzie, (jest) Syn Człowieka? [* W sensie części kraju pod osobną władzą.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przyszedłszy zaś Jezus do części Cezarei Filipowej pytał uczniów Jego mówiąc co (o) Mnie mówią ludzie być Synowi człowieka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Jezus przybył w okolice Cezarei Filipowej, zwrócił się do swoich uczniów z pytaniem: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swoich uczniów: Za kogo mnie, Syna Człowieczego, uważają ludzie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przyszedł Jezus w strony Cezarejej Filipowej i pytał uczniów swoich, mówiąc: Czym mienią być ludzie syna człowieczego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swych uczniów: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swoich uczniów: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, zapytał swoich uczniów: „Co mówią ludzie? Kim według nich jest Syn Człowieczy?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A kiedy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swoich uczniów: „Co ludzie mówią o Synu Człowieczym? Kim jest?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A przyszedszy Jezus w strony Cezarei Filipowej, pytał uczniów swych, mówiąc: Kim mię powiedają ludzie być, Syna człowieczego?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyszedłszy w okolice Cezarei Filipowej, Jezus spytał swoich uczniów: - Za kogo ludzie mają Syna Człowieczego?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшовши в околиці Кесарії Пилипової, Ісус питав своїх учнів, кажучи: За кого люди вважають Сина Людського?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przyszedłszy zaś Iesus do części-dzielnic Kaisarei, tej Filipposa, wzywał do uwyraźnienia się uczniów swoich powiadając: Jako kogo powiadają określeni człowieki mogącym jakościowo być okoliczności czynią określonego syna określonego człowieka?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy Jezus przyszedł w strony Cezarei Filipowej, pytał swoich uczniów, mówiąc: Kim ludzie mówią, że jest Syn Człowieka?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdy Jeszua przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, zapytał swych talmidim: "Kim, zdaniem ludzi, jest Syn Człowieczy?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, zaczął pytać swych uczniów: ”Jak ludzie mówią, kim jest Syn Człowieczy?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po przybyciu na tereny Cezarei Filipowej Jezus zadał uczniom następujące pytanie: —Za kogo Mnie, Syna Człowieczego, uważają ludzie?