Porównanie tłumaczeń Mt 16:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
[Oni] zaś powiedzieli: [Jedni] Janem Chrzcicielem, inni zaś Eliaszem, drudzy zaś Jeremiaszem lub jednym [z] proroków.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś powiedzieli za wprawdzie Jana Zanurzającego inni zaś Eliasza inni zaś Jeremiasza lub jednego z proroków
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela,* drudzy za Eliasza,** a inni za Jeremiasza lub jednego z proroków.[*470 14:2][**480 6:15; 480 9:11; 490 9:8; 500 1:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oni zaś powiedzieli: (Jedni) Janem Chrzcicielem, inni zaś Eliaszem, drudzy zaś Jeremiaszem lub jednym (z) proroków.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś powiedzieli (za) wprawdzie Jana Zanurzającego inni zaś Eliasza inni zaś Jeremiasza lub jednego (z) proroków
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jedni za Jana Chrzciciela — odpowiedzieli — inni za Eliasza, a jeszcze inni za Jeremiasza lub jednego z proroków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, a jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, insi też Jeremijaszem, albo jednym z proroków.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni rzekli: Jedni Janem chrzcicielem,* a drudzy Eliaszem, a inszy Jeremiaszem abo jednym z proroków. [komentarz AS: tutaj taka pisownia u Wujka]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oni rzekli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedzieli Mu: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A oni odpowiedzieli: „Mówią, że jest Janem Chrzcicielem, inni - że Eliaszem, a jeszcze inni - że Jeremiaszem lub którymś z proroków”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni odpowiedzieli: „Według jednych Janem Chrzcicielem, według innych Eliaszem, według jeszcze innych Jeremiaszem lub jednym z proroków”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Jedni za Jana Chrzciciela - odpowiedzieli - inni za Eliasza, a jeszcze inni za Jeremiasza, albo za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedzieli: - Jedni za Jana Chrzciciela, drudzy za Eliasza, a jeszcze inni za Jeremiasza albo za jakiegoś innego proroka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони відповіли: Одні за Івана Хрестителя, другі за Іллю, інші за Єремію або за одного з пророків.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś rzekli: Ci wprawdzie jako Ioannesa, tego zanurzyciela, inni zaś jako Eliasa, odmienni zaś jako Ieremiasa albo jednego wiadomych proroków.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oni powiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Eliaszem, zaś inni Jeremiaszem, albo jednym z proroków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedzieli: "Otóż niektórzy mówią, że Jochananem Zanurzycielem, inni, że Elijahu, jeszcze inni, że Jirmejahu lub którymś z proroków".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni rzekli: ”Niektórzy mówią, że Janem Chrzcicielem, inni: Eliaszem, jeszcze inni: Jeremiaszem lub jednym z proroków”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jedni sądzą, że jesteś Janem Chrzcicielem—odrzekli uczniowie—inni, że Eliaszem, jeszcze inni, że Jeremiaszem albo innym prorokiem.