Porównanie tłumaczeń Mt 16:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I wziąwszy na bok Go Piotr zaczął upominać Go mówiąc życzliwym Ci Panie nie będzie Ci to
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Piotr wziął Go na stronę i zaczął Go upominać: Miłosierdzia Ci,* Panie! Nigdy tak z Tobą nie będzie![*Miłosierdzia Ci, Panie, ἵλεώς σοι, κύριε, idiom: Niech Cię Bóg zachowa! Broń Boże! Niech cię to nie spotka!]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wziąwszy na bok go Piotr zaczął karcić go mówiąc: Życzliwy(m)* ci, Panie, nie będzie ci to. [* Sens: "Boże uchowaj".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I wziąwszy na bok Go Piotr zaczął upominać Go mówiąc życzliwym Ci Panie nie będzie Ci to
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Piotr wziął Go wówczas na stronę i zaczął upominać: Niech Cię Bóg przed tym zachowa, Panie! To Ci się nie może zdarzyć!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Piotr, wziąwszy go na bok, zaczął go strofować, mówiąc: Zmiłuj się nad sobą, Panie! Nie przyjdzie to na ciebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wziąwszy go Piotr, począł go strofować, mówiąc: Boże cię uchowaj, Panie! Nie przydzie to na cię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Piotr wziął Go na bok i począł robić Mu wyrzuty: Panie, niech Cię Bóg broni! Nie przyjdzie to nigdy na Ciebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Piotr, wziąwszy go na stronę, począł go upominać, mówiąc: Miej litość nad sobą, Panie! Nie przyjdzie to na ciebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Piotr wziął Go na bok i zaczął stanowczo odwodzić od tego, mówiąc: Bóg jest Ci życzliwy, Panie, nigdy to Ciebie nie spotka!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Piotr wziął Go na bok i stanowczo Go upominał: „Niech Cię Bóg broni! Panie, na pewno się to Tobie nie przydarzy!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Piotr wziąwszy Go na bok, zaczął Go upominać mówiąc: „Na litość, Panie! Nie może to przyjść na Ciebie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Piotr wziął Jezusa na bok i zaczął go ostro upominać: - Co też ty mówisz, Panie! Przecież to niemożliwe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Piotr, wziąwszy Go na bok, zaczął Go strofować: - Miej litość nad sobą, Panie, to Cię nie może spotkać!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Петро, відкликавши Його осторонь, почав докоряти Йому, кажучи: Змилосердься над собою, Господи; хай цього тобі не станеться.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wziąwszy do swej istoty go Petros począł sobie od prapoczątku nadawać naganne oszacowanie jemu powiadając: Przebłagany tobie, utwierdzający panie; żadną metodą nie będzie tobie to właśnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Piotr, wziął go na bok i zaczął go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! Nie przyjdzie to na ciebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kefa odciągnął Go na bok i zaczął Go strofować: "Na litość Boską, Panie! W żadnym razie Cię to nie spotka!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Piotr wziął go na bok i począł go ganić, mówiąc: ”Zlituj się nad sobą, Panie; los ten wcale cię nie spotka”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy Piotr wziął Go na bok i zaczął upominać: —Ależ Panie! Nie może Cię to spotkać!