Porównanie tłumaczeń Mt 16:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
On zaś obróciwszy się powiedział Piotrowi odchodź za Mnie szatanie zgorszenie Mi jesteś gdyż nie myślisz o tym co Boga ale co ludzi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On jednak obrócił się i powiedział Piotrowi: Odejdź za Mnie, szatanie!* ** Jesteś moją pułapką,*** gdyż nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.**** *****[*szatan, σατανᾶς, ׂשָטָן , zn. wróg, równoznaczne z wężem starodawnym i diabłem: ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς (730 20:2); 470 16:23L.][**470 4:10][***Pułapka, σκάνδαλον : (1) języczek pułapki lub, synekdochicznie, wnyk, potrzask, zawada; (2) przenośnie: pułapka, tj. to, co sprawia, że dana osoba łapie się na grzech i upada (520 11:9); (3) metaforycznie: (a) pokusa, przynęta do grzechu lub odstępstwa (470 18:7); (b) to, co jest źródłem pokusy (530 1:23), powód do upadku, zrażenia się, uprzedzenia się, odejścia od pierwotnego zamiaru. Stwierdzenie Jezusa może znaczyć: (1) Sprawiasz mi zawód, ponieważ nie myślisz po Bożemu, lecz po ludzku; (2) jesteś mi potrzaskiem; przez swój pociągający sposób myślenia chcesz Mnie odwieść od Bożego planu.][****Lub: (1) nie myślisz na sposób Boży, lecz ludzki; (2) patrzysz na to nie z Bożego, lecz z ludzkiego punktu widzenia.][*****520 8:6-7; 480 8:34-9; 490 9:23-27; 480 9:2-13; 490 9:28-36; 480 9:9-13; 480 9:17-29; 490 9:38-42]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś odwróciwszy się powiedział Piotrowi: Odejdź za mnie, Szatanie; zawadą jesteś mi, bo nie myślisz (o tym co) Boga, ale (to co) ludzi*. [* "nie o tym, co Boga, (...) co ludzi" - składniej: "nie po Bożemu, ale po ludzku".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(On) zaś obróciwszy się powiedział Piotrowi odchodź za Mnie szatanie zgorszenie Mi jesteś gdyż nie myślisz (o tym, co) Boga ale (co) ludzi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On jednak odwrócił się i powiedział Piotrowi: Zejdź mi z oczu, szatanie! Nakłaniasz Mnie do odstępstwa, bo nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.[21]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz on odwrócił się i powiedział do Piotra: Odejdź ode mnie, szatanie! Jesteś dla mnie zgorszeniem, bo nie pojmujesz tego, co Boże, ale to, co ludzkie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który obróciwszy się, rzekł PIOtrowi:* Pódź za mną, szatanie! Jesteś mi zgorszeniem, iż nie rozumiesz, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego. [komentarz AS: taki zapis u Wujka]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz On odwrócił się i rzekł do Piotra: Zejdź Mi z oczu, szatanie! Jesteś Mi zawadą, bo nie myślisz po Bożemu, lecz po ludzku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On, obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź precz ode mnie, szatanie! Jesteś mi zgorszeniem, bo nie myślisz o tym, co Boskie, lecz o tym, co ludzkie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz On odwrócił się i powiedział do Piotra: Idź za Mną, szatanie! Jesteś Mi zgorszeniem, bo nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On zaś odwrócił się i rzekł do Piotra: „Idź za Mną, szatanie!. Przeszkadzasz Mi, bo nie myślisz po Bożemu, ale po ludzku”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A On, zmieniony, rzekł do Piotra: „Odejdź ode mnie, szatanie! Jesteś moim zgorszeniem, bo nie myślisz po Bożemu, lecz po ludzku”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź mi na zad Szatanie! zgorszeniem mi jesteś; iż nie rozumiesz rzeczy które są Boże, ale które są ludzkie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A (Jezus) odwróciwszy się powiedział Piotrowi: - Zejdź mi z oczu, kusicielu, nakłaniasz Mnie do złego, bo nie po Bożemu myślisz, ale po ludzku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Він, обернувшись, сказав Петрові: Відійди від Мене, сатано, ти спокушаєш Мене, бо думаєш не про Боже, а про людське.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś obrócony rzekł Petrosowi: Prowadź się pod moje zwierzchnictwo do tyłu należącego do mnie, satanasie, pułapka jesteś pochodząca od mojego własnego że nie zamyślasz z umiarkowania te dzieła wiadomego boga ale te wiadomych człowieków.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on się obrócił oraz powiedział Piotrowi: Idź precz ode mnie, szatanie; jesteś mi zgorszeniem, bowiem nie pojmujesz tego, co Boga, ale co ludzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz Jeszua odwrócił się tyłem do Kefy, mówiąc: "Precz ode mnie, satanie! Jesteś mi przeszkodą na drodze, bo myślisz według ludzkiego, a nie Bożego punktu widzenia!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On zaś, odwróciwszy się, rzekł do Piotra: ”Zejdź mi z oczu, szatanie! Jesteś dla mnie zgorszeniem, gdyż nie myślisz po Bożemu, lecz po ludzku”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Precz, szatanie!—odrzekł Jezus, odwracając się. —Przeszkadzasz mi, bo patrzysz na to jedynie z ludzkiego punktu widzenia i nie jesteś w stanie zrozumieć Bożych planów.