Porównanie tłumaczeń Mt 17:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mówiąc Panie zlituj się nad moim synem gdyż lunatykuje i źle cierpi wielokrotnie bowiem pada w ogień i wielokrotnie do wody
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i mówiąc: Panie, zmiłuj się nad moim synem, gdyż lunatykuje* i strasznie cierpi; często bowiem wpada w ogień i często w wodę.[*lunatykuje, σεληνιάζεται; słowo to należy odróżnić od δαιμονίζομαι, które określa bycie opętanym przez demona (470 4:24). Z lunatykowaniem łączono epilepsję, uważając, że na stan chorego wpływają fazy księżyca (470 17:15L.).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i mówiąc: Panie, zlituj się (nad) mym synem, bo jest epileptykiem i ciężko* cierpi. Wielekroć bowiem pada w ogień i wielekroć w wodę. [* Dosłownie "źle", część rękopisów: "źle się ma".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mówiąc Panie zlituj się (nad) moim synem gdyż lunatykuje i źle cierpi wielokrotnie bowiem pada w ogień i wielokrotnie do wody
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i prosił: Panie, zmiłuj się nad moim synem. Ma ataki padaczki. Strasznie cierpi. Często wpada do ognia lub wody.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Panie, zmiłuj się nad moim synem, bo jest obłąkanym i bardzo cierpi. Często bowiem wpada w ogień i często w wodę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogień, i częstokroć w wodę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Panie, smiłuj się nad synem moim, abowiem lunatykiem jest i źle się ma: bo częstokroć wpada w ogień i częstokroć w wodę;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
prosił: Panie, zlituj się nad moim synem! Jest epileptykiem i bardzo cierpi; bo często wpada w ogień, a często w wodę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł: Panie, zmiłuj się nad synem moim, bo jest epileptykiem i źle się ma; często bowiem wpada w ogień i często w wodę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i prosił: Panie, zlituj się nad moim synem, bo jest epileptykiem i bardzo cierpi. Często bowiem wpada do ognia lub wody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i błagał: „Panie, zmiłuj się nad moim synem! Jest epileptykiem i bardzo cierpi. Często wpada w ogień lub w wodę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
powiedział: „Panie, zlituj się nad moim synem, bo jest chory na padaczkę i bardzo cierpi. Często wpada w ogień, często do wody.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i powiedział: - Panie, zlituj się nad moim synem! Ma padaczkę i bardzo cierpi. Często wpada to w ogień, to w wodę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
powiedział: - Panie, zmiłuj się nad moim synem, bo jest lunatykiem i cierpi z tego powodu. Często wpada w ogień lub wodę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
каже: Господи, помилуй мого сина, бо він сновида і тяжко терпить: часто кидається у вогонь, часто й у воду.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i powiadając: Utwierdzający panie, obdarz litością mojego określonego syna że jest we władzy Księżyca i źle cierpi; wielokroć bowiem pada do ognia i wielokroć do wody.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i mówiąc: Panie, zmiłuj się nad moim synem, bowiem jest epileptykiem oraz ciężko się trapi; gdyż często wpada w ogień i często w wodę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i rzekł: "Panie, zmiłuj się nad moim synem, bo jest epileptykiem i ma ataki tak straszliwe, że często wpada do ognia albo do wody.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Panie, zmiłuj się nad moim synem, gdyż jest epileptykiem i choruje, często bowiem wpada w ogień i często w wodę;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Panie, zmiłuj się nad moim synem—powiedział. —Cierpi na epilepsję i bardzo się męczy. Często wpada w ogień lub w wodę.