Porównanie tłumaczeń Mt 18:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zacząwszy zaś oni rozliczać został przyprowadzony mu jeden winien dziesiątki tysięcy talentów
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zaś zaczął sprawdzać, przyprowadzono mu jednego dłużnika, winnego dziesięć tysięcy talentów.*[*Tj. 500.000 kg; roczne podatki na rzecz władz z obszaru Judei, Idumei i Samarii wynosiły 600 talentów, podatki Galilei i Perei 200 (470 18:24L.). W tekście jest zatem mowa o ogromnej sumie, równej niemal trzynastoletnim podatkom ze wszystkich wymienionych wyżej obszarów, lub sumie równej 60 milionom denarów. Za te pieniądze można by wynajmować do pracy 16,5 tysiąca robotników przez okres dziesięciu lat.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy zaczął) zaś on rozliczać*, przyprowadzony został mu jeden winien dziesięć tysięcy talentów. [* Regulować.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zacząwszy zaś oni rozliczać został przyprowadzony mu jeden winien dziesiątki tysięcy talentów
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W trakcie tych porządków przyprowadzono mu jednego dłużnika winnego sześćdziesiąt milionów denarów.[30]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy zaczął się rozliczać, przyprowadzono mu jednego, który był mu winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się począł rachować, stawiono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy począł liczbę kłaść, przywiedziono mu jednego, który mu był winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy zaczął się rozliczać, przyprowadzono mu jednego, który był mu winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy zaczął robić obrachunek, przyprowadzono mu jednego dłużnika, który był mu winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy zaczął się rozliczać, przyprowadzono do niego pewnego dłużnika, który był mu winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy zaczął to robić, przyprowadzono mu dłużnika, który był mu winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy zaczął się rozliczać, przyprowadzono do niego pewnego dłużnika, [winnego] dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy zaczął sprawdzać rachunki, przyprowadzono do niego dłużnika, który był mu winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy zaczął robić obrachunek, przyprowadzono do niego jednego sługę, który mu był winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як заходився він розраховуватися, привели йому одного боржника на десять тисяч талантів.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
W następstwie począwszego sobie zaś jego unosić do razem, został przyprowadzony do istoty jemu jeden dłużny dziesięciu tysięcy talentów.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy się zaczął rozliczać, przyprowadzono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Od razu przyprowadzili mu człowieka, który był mu winien wiele milionów,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy zaczął go dokonywać, wprowadzono tego, który był mu winien dziesięć tysięcy talentów [60000000 denarów].
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W trakcie kontroli przyprowadzono do niego dłużnika, winnego mu sto milionów.