Porównanie tłumaczeń Mt 18:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który więc poniżyłby siebie jak dzieciątko to ten jest większy w Królestwie Niebios
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto więc uniży się* jak to dziecko, ten jest większy w Królestwie Niebios.[*470 20:26-27; 470 23:12; 660 4:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Który więc uniży siebie jak dziecko to. ten jest większy w królestwie niebios.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który więc poniżyłby siebie jak dzieciątko to ten jest większy w Królestwie Niebios
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A zatem kto się uniży, podobnie jak to dziecko, ten w Królestwie Niebios jest prawdziwie wielki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ktokolwiek się tedy uniży jako to dzieciątko, ten jest więtszy w królestwie niebieskim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto się więc uniży jak to dziecię, ten jest największy w Królestwie Niebios.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w Królestwie Niebios.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto więc się stanie tak mały, jak to dziecko, ten będzie największy w królestwie niebieskim.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto zatem uniży się jak to dziecko, ten będzie należał do większych w królestwie niebieskim.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale kto się stanie tak mały, jak to dziecko, ten dopiero będzie coś znaczył w Królestwie Niebios.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto zatem uniży się jak to dziecię, ten będzie największy w królestwie niebieskim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, хто упокориться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небеснім.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Taki który więc poniży siebie samego tak jak dziecko to właśnie, ten właśnie jest ten większy w królewskiej władzy niebios.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto się więc, uniży jak to dziecko, ten jest większy w Królestwie Niebios.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tak więc największym w Królestwie jest ten, kto tak się uniża jak to dziecko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto zatem się ukorzy jak te małe dziecko, ten jest największy w królestwie niebios;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Największy w nim będzie ten, kto stanie się jak to małe dziecko.