Porównanie tłumaczeń Mt 19:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział im nie przeczytaliście że Ten który uczynił od początku męskim i żeńskim uczynił ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A On odpowiedział, mówiąc: Czy nie czytaliście,* że Stwórca od początku stworzył ich mężczyzną i kobietą ?** ***[*470 12:3][**Bóg połączył mężczyznę z kobietą w ramach stworzenia; małżeństwo jest następstwem tego, nie samym połączeniem; 470 5:4L.][***10 1:27; 10 5:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś odpowiadając rzekł: Stwarzający od początku męskim i żeńskim uczynił ich?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział im nie przeczytaliście że (Ten) który uczynił od początku męskim i żeńskim uczynił ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A On odpowiedział: Czy nie czytaliście, że Stwórca od początku stworzył człowieka jako mężczyznę i kobietę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on im odpowiedział: Nie czytaliście, że ten, który stworzył ich na początku, uczynił ich mężczyzną i kobietą?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który odpowiadając, rzekł im: Nie czytaliście, iż który stworzył człowieka od początku, mężczyznę i niewiastę stworzył je, i rzekł:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On odpowiedział: Czy nie czytaliście, że Stwórca od początku stworzył ich jako mężczyznę i kobietę?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On, odpowiadając, rzekł: Czyż nie czytaliście, że Stwórca od początku stworzył mężczyznę i kobietę?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On odpowiedział: Czy nie czytaliście, że Stwórca od początku uczynił ich jako mężczyznę i kobietę?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A On odpowiedział: „Czy nie czytaliście, że na początku Stwórca stworzył ich mężczyzną i kobietą?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On w odpowiedzi zapytał: „Czy nie czytaliście, że Stwórca od początku stworzył ich jako mężczyznę i kobietę?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A on odpowiedziawszy rzekł im: Nie czytaliście, iż ten który uczynił od początku, mężczyznę i niewiastę uczynił je?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedział: - Czy nie czytaliście, że ʼStwórca na początku stworzył ich mężczyzną i kobietąʼ?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Він у відповідь сказав: Чи не читали ви, що Творець на початку створив їх чоловіком і жінкою?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś odróżniwszy się rzekł: Czy nie przeczytaliście że ten który stworzył, od prapoczątku, jako samcze z rodzajem nijakim i samicze z rodzajem nijakim uczynił ich,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on odpowiadając, rzekł im: Czy nie czytaliście, że Ten, który stworzył, na początku męskim i żeńskim ich uczynił?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Odrzekł: "Czy nie czytaliście, że na początku Stwórca uczynił ich mężczyzną i kobietą
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On, odpowiadając, rzekł: ”Czy nie czytaliście, że ten, który ich stworzył, od początku uczynił ich mężczyzną i kobietą
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Czyżbyście nie czytali w Piśmie, że na początku „Bóg stworzył mężczyznę i kobietę”?—odrzekł Jezus.